【PJSK三周年】台服活动翻译大赏

作者: 普通的读书人分类: 手机游戏 发布时间: 2023-09-30 00:00:00 浏览:16340 次

【PJSK三周年】台服活动翻译大赏

如美梦般的樱花香风:
台服很多翻译得都很好,就比如“在樱花飞舞的世界里与你同歌”,感觉比“与你一同歌唱,在樱花飞舞的世界中”有感觉,还有封面的“我的脚印,你的目的地”,可能大部分人都不太喜欢,但是我还是觉得挺有韵味的(…),而且台服会把片假名翻译回英文真是帮大忙了,看见片假名我就头痛…虽然大家一直对翻译成中文这件事有意见,有的确实也翻得不好(比如萌萌飞跃少女队(…),但是活动名字翻译这方面做的还是挺好的(至于字体设计这方面评论区也有说了),部分也很符合我们本地的称呼习惯,比较本土化,还是不要秉持全面否定的态度吧(因为确实有全面否认台服翻译的情况存在)

【回复】这次2周年活动名翻译成了“给这个庆典也添上暮色”,感觉不如资讯站的“值此庆典,暮色亦然”[萨卡班甲鱼_凝视]还有akt那张fes的卡名“来点疯狂的尖叫”,呃…
【回复】回复 @FIONA-Herring :台服大部分情况都是采取的直译,也不会像个人翻译那样去润色,我也没有台服全肯定的意思,只是觉得台服翻译也没有那么一无是处,翻译得不好的地方该吐槽肯定是要吐槽的 但是台服的剧情翻译部分地方比咨询站要细是真的,咨询站是以方便大家阅读为主,台服的翻译会更本土化
【回复】25團歌"寫作悔恨的未來"台服翻譯是"寫作悔恨 讀作未來" 個人覺得這個是台服最好的一個翻譯 甚至比日文原義更有感覺
AoitoMinamoto:
字体设计感觉大部分还是日版的好看点(封面那个台版字体选得emmmm…),但也有几个看着台版选的字体也还不错。

【回复】畢竟還是得要還原日服字體啊 你以為日文這麼簡潔的筆畫翻成繁體能有多好看……
【回复】回复 @英文什麼的快點消失吧 :不是这么说,真要说的话本身日文用的汉字简繁都有可能用在他们日文汉字里面,字体设计其实也有一些比较好案例啊。代理考虑用心去做新设计或者原有字体做修改才是想看的吧(不过这个也有点强求代理方了)。
cyrxdzj:
根据Sekai Viewer的剧透信息,ena 3箱《只愿,有朝一日迎来黎明》被翻译成了《心願有天會超過早晨》

【回复】心愿(指比akito起得更早) 原来ena3箱是一个讲述ena克服睡懒觉习惯的箱活(确信)
【回复】回复 @磷钾之主 :ena立志成为akt的人形闹钟ing(
凝羽47:
有很多我都希望能進行一個縫合,例如封面,我會更習慣叫我的足跡你的目的地 這麼看到也沒有翻的特別爛的

网恋mzk被ena骗去画画:
回響全部翻譯成響徹雲霄真的蚌埠住了……

欧雪爱Ouxueai:
其实一直想知道台服这些类似于情报的东西是在哪里拿的呀,台服也没有Se kai viewer1类的东西

【回复】viewer可以右上角设置切换到台服()
【回复】sekai viewer右上角可以切繁中服、国际服各种服的
【回复】回复 @普通的读书人 :这样啊谢谢!!
-失败作老子-:
个人感想:和试驾出的卡一样水平忽高忽低(

さようなら星泥棒さん:
有些翻译的还行,就是因为要翻译中文原因会把一些日服特意设计的四个人的应援色丢掉一个角色的还蛮可惜的,而且一些字和原版一样的就直接抠日服的然后和剩下的字体不一样有点好笑(比如说 03:00 这里)

张则天_:
虽然说台服的翻译真的不大好,但想求一个台服三周年的下载包[捂眼]找了很久都只有旧版本,根本更新不了()

【回复】虽然但是,台服不是2周年吗[笑哭] 想要三周年得穿越到明年的这个时候了哦[doge]
【回复】回复 @带着本丸在龙宫岛挖矿 :想着日服三周年就直接带入台服了()
【回复】我覺得台服更新系統應該也快了,至少2.5週年應該有機會[打call]
紅豆騎士:
buddy翻成body真的服了wwww 而且絆牌也有翻譯錯誤的(不是修辭不同,就是真的翻錯根本意思不對的) 印象最深的還是把攀爬架翻成森林健身房,我尋思你是丟機翻吧

描眉听雪:
有些直译真的土到窒息,本来名字超有意境的剧情也挺好结果被名字直毁[笑哭]

HANL39:
台服没有重新设计字形,加了点特效就放上去了

日常と地球の额縁:
好多字体的花体与笔画设计和颜色设计还有细节从假名转中文后都没了....[疑惑]

【回复】隔壁也是 有的花体字直接把字体换了就覆盖上去了...
桃濑遍身土豆:
原来台服假名也不保留英文www国际服的缺斤少两英译英看多了觉得还不错倒是【

翻译 project sekai 台服 三周年

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!