瓜迪奥拉谈曼城英超三连冠
LimFlavrWasabi:
这好多搬运采访的您是听译最准的,连瓜语胡话都给翻译的有模有样哈哈
【回复】回复 @足球英文堂 : 地道标准怕是难指望了,瓜的口语好像学到自认为够用的水平后就迅速停止了进步[笑哭]。而且他思维很跳跃,语速又快,有时候真的像在mumble,总之辛苦啦
【回复】哈哈,多谢夸奖[抱拳]瓜帅毕竟是西班牙人,虽然在英国很多年,英语口语还是没有那么地道和标准,不过大体的意思都能明白。有不对的地方,也欢迎指正[抱拳]这是厕所_别生气:
你是主更抖音还是B站,我两个平台都发现过你佛狸佛狸第一社鼓手:
话说坎塞洛有点被瓜戳脊梁骨的意思啊。虽然没明说M10V7P17:
很直白地说米卡踢不了内收位置[笑哭]不过确实如此,米卡最好还是凭借身体素质直上直下冲击摧毁对手,或者像沃克一样作为内收的中卫存在。佛狸佛狸第一社鼓手:
这个proper defender为什么被翻译成正牌后卫呢
【回复】因为坎赛洛不是传统意义上的后卫[doge]
【回复】回复 @足球英文堂 :不开玩笑了。
我觉得"proper defender" 的合适翻译应该是“合格的防守球员”或“专业的后卫球员”。
【回复】回复 @足球英文堂 :我觉得翻译成正经后卫好点
坎塞洛明显不正经嘛
英超 足球那些事 瓜迪奥拉 曼城