【心灵终结】我才不会去录云茹的中文死亡试音呢!【红色警戒】
整型吞咽:
我再看了下,有两句其实是半血音效,而你[小电视_笑][小电视_赞]
【回复】回复 @漫展上的芸如 :故意替换的,一直啊啊啊啊叫的话,一方面怕不易过审,另一方面怕配音姐姐拿刀砍我(=・ω・=)Yuukaze夕风:
禽兽!狂鲨先锋,召唤你们的先锋炮艇机!侧翼,把长生鸟和风神翼龙带来;堡垒,你把机械造物部署好,80辆乳齿象给我对准了!要塞炮给我校准,开启八百里自动瞄准。全体成员,进攻!
【回复】回复 @圣堂骑士团 :优莱卡别上了 怕不是打完一仗 自己人先没一半[笑哭]
【回复】回复 @圣堂骑士团 :纳米回复场已就位,利维坦已部署,暴风起源已就位。Proselyte-871020:
病娇翻译过来,那不要了老命了[tv_白眼]发条海胆:
我很喜欢这个cv,因为作为这个ip里的历史感特色,这个云茹有一种融合世纪之交的老式播音腔味道,是很接地气的。琉璃菠萝:
讲认真的,芸如其实是上海人吧?[思考]寻找酷彩虹:
up去哪搞语音包我也需要把她安进我的游戏里[doge]小猪昱晴:
我个人认为更本土化的翻译(我瞎写的,别骂):
“多看点书吧”(你得提高知识水平)(中文语境中当直接说出解决方法更简便且不会造成歧义时,会省略问题本身)
“小心!准备冲击!”(站稳了)(中文语境中这么说更易于理解)
“怎么没给我百夫长?”(为什么我没坐在百夫长里)(中文一般强调物品的交流而不是其使用方式)
“太沉了!”(这类感叹句中文经常省略主语)
“都指望我了,是吧?”(他们对我期望很高呢,不是吗?)(省略主语无歧义时,中文一般省略)
“全力以赴,无愧于心!”(成语非常好用,常用的成语也不会出现过于书面化的尴尬)
“对,我是云茹。”(中文不会反复强调“对”,“是我”,介绍自己时多半会加上名字)
“我们无路可退!”(别无选择,没有退路可以直接合并)
“对,该走了!”(走吧,我是这么说的)(中文的简洁性)