【方言配音】调查兵团最伟大的进击!!!

作者: 丧气的Ray分类: 配音 发布时间: 2020-12-08 04:52:56 浏览:516142 次

【方言配音】调查兵团最伟大的进击!!!

微波炉烧饼:
日配——原版 美配——不错 台配——棒读 川配——接地气

【回复】应该是 美配——惊艳 日配——不错 台配——迷惑 川配——壮士出川
【回复】回复 @讨厌叫我靓仔 :缺乏感情投入的对白诠释称为棒读。后用来形容那些非专业声优或基本功比较差的声优配音演技的用词。这些配音大多没有感情起伏,缺少冲击力,与角色形象很难融合。
【回复】西南官话配,底下的小兵说的是贵州话
墨玲念想:
老子今天就是死!也要溅这个不讲理啊的世界一身血![大哭][大哭][大哭]

【回复】世界,指兽之巨人的「世界」
【回复】回复 @卖鬼片的座敖童子 :考哥.jpg[吃瓜]
给大伙点滋崩震撼:
不是挑刺,已经很强了,但最后的一段总感觉是压着点力道憋着的感觉,up加油,从复联配音开始遇到你啦[星星眼][星星眼][星星眼]

【回复】回复 @丧气的Ray :在北方读书好久没听到贵州话了,爱了爱了(⑉°з°)-♡
【回复】回复 @02丨016 :配兵长的那位是贵州的
【回复】谢谢了[笑哭]我会改的[笑哭]
新都街道:
兵长的声音好像啊 但是四川话真的好TM出戏啊[笑哭]

【回复】真的好tm出戏,明明很悲壮我就是想笑[笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】但是我是笑着笑着就哭了
07freedom:
我看了很多版这个片段的配音 Up最出类拔萃的点在于台词的本土化。说白了 日文翻译成中文做字幕看看没问题但没有感染力,因为中国人不那么说话

【回复】对头,打仗的时候不飚点脏那就没啥气势了[doge]
【回复】要是所有的普通话配音的影视动画都能进行这种本地的台词文本校对工作那给人的感觉就好的多了[思考]
【回复】这个就叫信达雅,晓得不
番茄树袋熊:
我是学播音的 这个配的是真的很好 氛围真的很到位 有点像八佰的某一个场景

【回复】对,当时看八百是时候就想到团长了
EX咖喱味棒:
利威现在死都想弄掉猴子[呆],团长,安息吧

【回复】每次都砍的半死(其实有一次已经死了,但还是被始祖尤弥尔救了),但每一次没死就意味着下一次还要被砍。 对猴宝具-利威尔丶阿克曼
【回复】猴子都被砍出阴影了[doge][支持]
【回复】已经弄死了,我们可以定义了,调查兵团的灭是有意义的
1674444:
这个真的配的超棒,是目前国语里面最舒服的。倒不是因为情感音质什么的,主要就是能做到台词本土化,中国人不会像日语直接翻译过来那样说话,打个比方最后说兄弟们就很舒服,但是你要是喊士兵们就非常奇怪了,那就是整个翻译腔在带着感情朗诵,完全代入不进去。up牛逼!

提拉小次郎:
配得很好啊,原本以为是搞笑向的,到后面本四川人都跟着燃起来了

霉氏水印:
讲道理,普通话再怎么配都有违和感,但是方言真就一点违和感都没有啊……

【回复】违和感其实大部分是因为翻译的问题,平常的普通话版翻译的太过书面化,跟我们日常说话习惯不符,这个方言版up主翻译的非常到位,即表达了原文的意思,也符合方言的说话习惯,所以听起来非常舒服
【回复】因为这个翻译很接地气啊
【回复】因为日语没有平翘舌和四声调 刚好四川话也没有平翘舌和四声调 所以融进去没有啥违和感 实际上你听不懂的话绝对听起来和日语相差不大的 普通话和日语相差还是蛮大的 配音必须字正腔圆又要有声调 当然违和感大啊
千年游戏宅:
你别说,你这配音虽然没有原版那股绝望咆哮的感觉,但是,内核确是一点没少。(特别是当我听完台配版后)

舍源:
小伙子你很有悟性给我笑死了艹[笑哭][笑哭]

【回复】其他地方都很燃,就这里笑了哈哈哈哈哈
【回复】我也是哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈md

ACG配音 进击的巨人 兵长 方言配音 中配 脑洞配音

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!