【10月】鬼灭之刃(中配) 01【独家正版】

作者: 哔哩哔哩番剧分类: 连载动画 发布时间: 2020-10-02 00:00:01 浏览:43377695 次

【10月】鬼灭之刃(中配) 01【独家正版】

恐惧的背面:
期待“南南东”的配音[微笑][微笑][微笑]

【回复】一堆期待招式配音的就你特殊哈哈哈哈
咖啡店店长-Evolto:
这就是新番吗?我奶一波第19集一波大爆发[doge]

【回复】捅了狗窝?[热词系列_知识增加][热词系列_知识增加]
漆黑之觋Cain:
以前我以为是一些中国cv让我觉得尬,现在我悟了,原来只是一些中国台词本让我觉得尬。

【回复】你看了一人之下日语版就会知道,只有原声才是最不尴尬的。不分哪国语言。
【回复】确实,因为很多台词并不是我们日常生活中使用的,所以就会有一些疏离感
【回复】嗯。翻译功底不够吧。你看看魔兽的台词,听着很好,吊的一批。声优也流弊得很
一蓑雨烟平生任:
说实话,抛开日配版先入为主的原因,我觉得配音演员还是很厉害的。我觉得违和感有相当大一部分来自于台词造成的违和感。感觉很多就是单纯的日语翻译,没有贴合我们生活。比如:我就不会在我生活中叫我妹和我姐这些叫“哥哥,姐姐”,而是只叫一个字“哥,姐”……(当然这是我最直接的感触,还有一些其他的台词我觉得也是这种不太贴合实际造成的吧。)台词的生硬我觉得配音演员再厉害也很难完全消除掉。当然其实这些台词也不错啦,只是这些细节方面的注意确实会让观感不错啦……

【回复】主要是要对时间[笑哭]这是硬伤,砍画面又会造成节奏和音乐的变化,我觉得台本太难了
【回复】和我想的一样。很多台词怎么说呢,就像是书本中的文字一样,在心里默读很流畅,但是念出来就有些怪异,但是不贴近生活。
【回复】回复 @思绪jkd :对的,就像我看番,听不懂角色讲了什么,就看字幕,文字就像看书一样,书面化不会有什么觉得不对劲,要是偏口语化会觉得“嘿,害挺接地气。”。对人物情感主要来自于声优的情感爆发,这是跨越语言障碍的我觉得。但一旦我能听懂,一些书面化的表达在生活中就怪怪的了。但实际上去除台词光感受配音演员的情感,我认为也是对情感表达不错的。[tv_点赞][tv_点赞][tv_点赞]
动画已死:
正因为火,才有中配,感谢声优们的倾情付出,让更多的人接触到鬼灭之刃这样的好作品!

【回复】回复 @luna-77 :其实还有一些文化差异的意思,声优这个词是日本文化中引申过来的,在日本的配音演员叫せいゆう,就是声优,意思就是声音的演员。优这个意思是演员不假,但是在中国不会叫某个男演员叫男优,要不然对方肯定不高兴。配音演员在比较了解日本文化的情况下被叫做声优肯定理解他的意思,但是也会有配音演员不太能接受日本文化的被叫声优肯定心里不高兴,所以配音演员和声优就只是不同的叫法而不是特指两个职业。cv这个词是英文的缩略(Character Voice),而且要注意cv不是配音演员,而是用来单指当前角色的配音人员,配音演员或声优是VA(Voice actor)。打个比方一个动画角色在两集用了两个配音演员来配音,这两集的角色cv就会用两个不同的名字。我们可以介绍说这个动画角色的cv是谁谁谁,而不能在介绍配音演员的时候说这是cv谁谁谁。
【回复】回复 @猫头鹰之城1122 :不能这么直接翻译,声优≠配音演员,国内现在是没有成熟的声优行业(产业)的,都还是叫配音演员更合适。 拿事实举例的话,你会发现大多数配音演员不会称自己是声优的,我是学习新闻的,知道播音与主持艺术(属于新闻学院)的学生也少有说声优这个称呼,还是配音演员这个说法更常见。
【回复】回复 @犬川 :就叫配音演员
鸾辂雷霆生尘灭:
其实配得挺好的,某些台词再做一下汉化处理就好了,感情什么的挺到位的。 其实有的地方不必顾及原台词,直接改就行,毕竟,用汉语喊出招式台词这种事,实在太二了[捂脸][捂脸][捂脸]

【回复】回复 @想家的橙子 :另外,咱武侠片即使喊招式名字,也不是单独的一个招式,而是整个武功的名字,不喊“降龙十八掌,亢龙有悔”,而顶多喊个降龙十八掌或者亢龙有悔,鬼灭可不是这样[doge][doge][doge]
【回复】回复 @想家的橙子 :我还特意搜了下降龙十八掌,感觉好像是都没直接喊招式名的,都在“嚯嚯嚯”[滑稽][滑稽][滑稽]
【回复】回复 @鸾辂雷霆生尘灭 :不,是这样,“嚯,嚯,嘿,哈,淦!”,一套连招就打完了
momo325:
觉得尴尬的首先是日语的先入为主,其次是因为日本番本来台词就有点尴尬,本来听不懂还好,听懂了就会觉得尴,这和声优没什么关系,要是硬翻就会尴,要是台词处理好了就不会有这种情况,开头那里我觉得挺尴的“为什么会发生这种事”这种台词个人觉得“怎么会这样”会更贴近口语,过了开头一点点后面一直都很棒,看得很舒适

【回复】译制片通病,口语严重西化,说白了就是译者功力不足,直接照着外文语法翻了
【回复】其实有些人是不懂日语才觉得日语不尬,你让日本观众念台词试试,他们也会尬[笑哭]反正就是母语必尬
【回复】是的,很多中配的台词如果改得好了,口语化些听起来还是很可以的。
今天又是核平的一天啊:
先说明,我对中配没意见,我始终都认为国漫用中配,日漫用日配,这才是最合适的,鬼灭这里先入为主先听的日配,而且是极其优秀的日配,再加上鬼灭故事的背景日本的服饰,还有招式语句语气等,中配无论如何都会有违和感,我现在光想想中配的招式名就觉得莫名的生草,[doge]

【回复】回复 @迷时厚 :还不是因为听不懂日语[doge]
【回复】回复 @迷时厚 :这应该就是母语羞耻[妙啊]
今天又是核平的一天啊:
哦,我的上帝啊!我亲爱的祢豆子是绝对不会吃人的!真是该死,这真是太糟糕了,就像是玛丽太太的苹果派一样的糟糕,相信我,我亲爱的无惨,我发誓,我一定会让你见到明天的太阳,让上帝好好细数你的罪恶,[doge]

【回复】哦,我的老天爷啊!你再用那该死的翻译腔说话,我的叔叔于勒一定会拿他的皮靴狠狠地踹你的屁股,我发誓他一定会这样做的
【回复】其实不是配音员有问题,配音真的特别好,情感充沛,语气语调都很贴合!但是!!少了一个好的编辑来改台词啊!少了一个把日文翻译改成中国习惯用语的编辑啊!!
【回复】噢,我亲爱的朋友,如果你再用这该死翻译腔说话。我发誓我会用我擦得发亮的皮鞋去狠狠的踢你的屁股[tv_doge]
萝莉结缘神乃乃子:
灶门炭治郎:星潮《小绿和小蓝》小绿 等 灶门弥豆子:沈念如《灵契》秦诗瑶 我妻善逸:李兰陵《灵契》杨敬华 嘴平伊之助:皇贞季《灵契》端木落月 富冈义勇:赵毅《少年歌行》萧瑟、冥侯 鳞泷左近次:李璐 《一人之下2》高宁 锖兔:陈张太康 《魔道祖师》蓝思追 真菰:闫夜桥《那年那兔那些事儿》兔子 产屋敷耀哉:姜广涛《加菲猫的幸福生活》乔恩 炼狱杏寿郎:齐斯伽《画江湖之侠岚》敖闵 宇髄天元:杨天翔《全职高手2》蓝河 甘露寺蜜璃:沈念如 同灶门弥豆子 时透无一郎:马正阳《凹凸世界 第二季》雷德 蝴蝶忍:龟娘《武动乾坤 第二季》青檀 悲鸣屿行冥:图特哈蒙《全职高手》魏琛 伊黑小芭内:陈张太康 同锖免 不死川实弥:郝祥海《罗小黑战记》风息 鬼舞辻无惨:夏磊《恋与制作人》许墨 珠世:山新《神奇阿呦》桃苏 愈史郎:胡霖 实在找不到相应动画配音 矢琶羽:林帽帽《火锅城奇遇记》小王【这可是哔哩哔哩2020年的拜年祭】 朱纱丸:叶知《从前有座灵剑山》秋梁秋 累:彭尧《剑网3·侠肝义胆沈剑心》叶英 栗花落香奈乎:阎么么《从前有座灵剑山》琉璃仙 不死川玄弥:刘明月《我的天劫女友》马英雄 找了我将近一个多小时啊。最后希望各位帮忙顶一下[tv_微笑][tv_微笑]

【回复】科普评论不喜欢可以点踩,至少往下刷还能看到,请不要举报![蛆音娘_生气]
【回复】啥时候了科普都要被点踩了?难道现在的人浮躁到长一点就看不下去了?
沈念如:
祢豆子前来报道!!!刚找到B站账号哈哈哈[喜极而泣]有人说气息是原配,米有哦,气息也是我配哒哟~

【回复】还是个三级号欺负一下[doge]
【回复】老师你好沉啊[吃瓜]祢豆子配的超级可爱——![热词系列_大师球]
KingHighC:
什么时候把jojo也整个中配[热词系列_梦幻联动][tv_doge][tv_doge][tv_doge]

【回复】你们想听哪位大大喊:我不做人了[doge]
【回复】没用没用没用没用没用没用没用没用没用没用没用=喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵喵
东华大学:
[doge]有点期待后面招式喊出来会什么样[妙啊]

【回复】火锅大学你来啦[Cat_calledme]
【回复】在?公号私用,举报了[doge]
【回复】看动漫抽个录取通知书[doge]
Kingble:
u1s1 开头那段配音的台词有些违和,直接按字面翻译出来,配音有些不符合中文的语境感觉,建议可以把“别死啊祢豆子,别死啊,哥哥一定不会让你死的”改成“没事的祢豆子,没事的,哥哥一定不会让你有事的”这样听起来更委婉些,是不是效果会好一点呢。[请吃红小豆吧!_喝水]

【回复】还有师兄说的“那东西 是你妹妹吗?”[跪了]
【回复】回复 @我飒顶流yu :是呀,感觉感情到位了,但是台词就还可以再按照中文的逻辑和日常的词藻改一些些
【回复】回复 @我飒顶流yu :怎么说呢,应该也是配音组研究过的吧,师兄全家也是被鬼杀死了(而且是当面杀死的),刀上也刻了恶鬼灭杀,可见其对鬼的仇恨。所以在已经知道祢豆子变成鬼的情况下,用 这东西 我觉得不算离谱
゙薛之谦:
不知不觉已经完结一年了 虽然,也仅仅只有一年 可如今想起,感触良多 那段时间每周期待着新一集的更新 ... 这便是每周的快乐来源 此次的中配版 可能不受大家的待见 但请大家合理发言 也许你们的一个玩笑 被配音声优看到 那又是多大的打击 感谢哔哩哔哩能让我们再一次找过过往的热血... 炭治郎如雪中的炭,温柔且炽热 愈史郎会记得他的珠世大人的温柔 不死川实弥会记得他永远的弟弟 鳞泷左近次会记得錆兔真菰他的孩子们 义勇会记得把自己藏起来的姐姐 鬼杀队会记得炼狱大哥永不消散的热情 会记得时透无一郎的无是无限的无 会记得蝴蝶忍永远微笑着的眼眸 他们没有死 只是去了一个更温暖的地方 和他们的亲人团聚了 我等鬼杀队永垂不朽,直至鬼灭生死之日! 期待剧场版的引进与定档 第二季 gkd啊![打call]

【回复】所以不要骂声优,我们来骂翻译吧 就不能找几个中日语精通的吗?感觉和浏览器翻译照搬一样,就离谱。日常从来不说的语句一直出现,就特别尴尬
【回复】刚把第一集看完,没什么大毛病,声优感情基本都在线,就台词属实拉胯,太过于繁杂了
【回复】好! 在下木之下和也,请多指教![doge]
212度水沸腾:
这种尴尬的感觉取决于你自己第一次看的中配还是日配,我就不一样了,我没看日配,一点都不觉得尴尬[妙啊][妙啊][妙啊]

【回复】虽然看了日配但觉得中配也很好啊[热词系列_保护]
【回复】回复 @卖红薯的红暮苏 :你是不是一边刷评论,一边看[喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣]
哪有不疯的人硬撑罢了:
佛了,翻一下评论,刚发不到一分钟就一群人说违和,你们这就看了啊,我也是大会员你们为啥能比我提前看番。

【回复】[doge]早就复制好了,掐着时间喷
【回复】回复 @Kejfis :狐妖中配明显比日配好吧,啥都硬添?
【回复】不爱看就去日配啊,还没看就准备骂了,离谱[辣眼睛]
尜is_a_girl:
啊… 是中配。 之前想过给弟弟安利鬼灭,他还不太能看懂字幕。平时看动画都是我一边播放一边实时给他翻译,现在有了中配,到时候直接给他看中配就好了[OK]

【回复】对对,我也是,我现在就在带我弟看中配的!(我弟现在六岁多,看原版看不懂但还是很喜欢鬼灭)

赵毅 夏磊 椎名豪 日本 姜广涛 图特哈蒙 奇幻 励志 冒险 山新

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读