英语版《精忠报国》慷慨激昂,令人振奋!

作者: 译海轻舟532分类: 翻唱 发布时间: 2024-01-07 13:23:52 浏览:37786 次

英语版《精忠报国》慷慨激昂,令人振奋!

振北图南的朱雀:
诸位,与我同听此歌,披坚执锐,光复君堡[大哭]

【回复】[吃瓜]现在叫伊斯坦布尔
【回复】这又不是希腊语版 你激动什么 [tv_doge]
彭庆冰:
我也说两句。首先我不懂英文,也不懂唱歌技法。就喜欢听歌。英文不懂,所以翻译的到不到位就没的说了。至于唱方面,这歌确实要唱的有气势。虽说唱的人气势上不足,但字词在唱的时长短上很到位,很押韵。这样这首歌就听着很舒服。UP主继续努力,加油!

【回复】回复 @译海轻舟532 :但不知道为什么就没原版的那种意境了
【回复】谢谢您的热情关注和鞭策!
日久见人虚:
外文还是翻译不出中文慷慨激昂的意境,[笑哭]

【回复】我觉得是翻译出了罗马斗士激昂的意境[笑哭]
【回复】回复 @大清王爷载霸茂 :罗马:但是这也不是拉丁语,这是蛮子的语言。[doge]
【回复】回复 @大清王爷载霸茂 :是昂格鲁萨克逊海盗
冷月32:
从任何角度你都可以自豪,汉语的博大精深,内涵和人类的智慧,所以,汉语是最难学的,太深奥了,反观英文,简单,通用,但是底蕴不足

【回复】人至少要懂两门不同的语言,才能对自己的母语有较深刻的认识!
【回复】回复 @译海轻舟532 :如果可以,我想编一种用:中日韩法德俄古希腊古罗马古埃及玛雅拉丁阿拉伯古英语英式英语美式英语文言文组成的加密通话
【回复】回复 @吉迪恩总督 :那得等到星际大战时吧[偷笑]
2632039225:
太棒啦![喜欢] 原歌词“龙旗卷”,改为“龙起卷”,译为“Dragon's up'”,意境居然甚至比原文好,牛

【回复】您非常仔细和认真,译者的一点小心思,竟被您发现了,您也很牛!谢谢![呲牙][呲牙]
【回复】什么?!我一直以为是龙起卷马长嘶[笑哭]
面对着满堂儿孙:
美声唱法有点太柔和了,试试破锣版换大米唱法[doge]

-Geist-:
翻译成英文的话,可以参考一下英文诗歌或者古英语,语法的严谨可以更加让步给表意和音韵美一些?[doge]

【回复】我也感觉老外应该不一定懂中文翻译过去的意思!一般翻译过去字面意思他也不懂有些缘由
来握个手_祝我们必胜:
这英语版太好了,不禁让我想起700年前远征欧洲和100年前北伐的日子[doge]

【回复】郑氏:谢君之言(鞠躬)
一点点也不能少:
想听正常的韩语版的(不是世界赛恶搞的)

十二旗:
或者是配鸦片战争和太平天国以及甲午战争的背景也挺好的

高加索的希尔凡:
“马蹄南去人北望”那句翻译的挺优秀的,其他的一些句子是不是有点太完整了,总感觉很冗杂了介词连词一大堆的

粤语歌曲 歌曲精忠报国 中国名歌经典 英译中国歌曲 群众最喜爱的歌曲 英语版精忠报国 精忠报国 英语歌曲 爱国歌曲 2024新年音乐大作战

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读