of 不能直接等同于“的”

作者: 英魔英语速成分类: 校园学习 发布时间: 2023-07-16 17:05:00 浏览:8508 次

of 不能直接等同于“的”

弟本:
想了一下 对于视频中的例子 更本质的说法不是划范围而是表示从属关系中的特征 morden city 是上海的特征 nice是you的特征

【回复】我说的划范围,包括虚的也包括实的,虚的就是属性范围,所以总结,就是划范围。“现代城市”只是一个属性
伽繆:
确实是这样的。of给我的感觉更像是两个范畴交叉的意思。或者说,我的苹果,既有“这是我的苹果不是其他人的苹果”又有“这是我的苹果不是我的梨”的意思。of翻译成“的”这里的问题是不符合大部分人的中文习惯,因为中文里面大家没有把“从属关系”往“范畴交叉”这上面想。数学逻辑上其实没啥问题。上海的现代城市,表示上海这个范畴,既有属于“现代城市”的部份,也有不是“现代城市”的部份,比如古代的部份(时间维度上)、郊区乡下部份(空间维度上)。 换句话说就是,假设a和b两个范畴有重叠,重叠部分为c。那么既可以说c is the a of b,又可以说c is the b of a。顺便说下,这里必须加the,因为是特指属于b里面的那部分a,或者属于a里面的那部分b。

【回复】感觉可以翻译为a从属于b
涤除玄览专气致柔:
正常,本来这些介词都是好几个甚至十几个意思,或许还有几个不同词性,不能就简单对应一个字[doge]

【回复】但是万变不离其宗,我们要学的是那个宗
启蒙朗读君:
古英语是主宾谓语序,后改为主谓宾语序。由于语序变更,导致修饰性定语与中心词之间语序发生变化,如果修饰定语前置,则需要加of,但后置定语不需要,如something special,the weather here 等等。类似古汉语定语后置的话,一般结构是中心词+者。所以遇到of,首先想到是前置修饰定语与中心词语序的规定。

【回复】在我这儿只做功能解释[吃瓜]something special 实际上是 something that is special的省略形式。关于造句规律,按照现在他们的习惯去总结规律就好了。毕竟不是所有学英语的人都有专业的人这么有时间去琢磨历史~不过很感激你的分享,棒棒哒
【回复】另外,如果of理解成所有格关系,则往往会理解错意思
含阳煦九洲:
上海的现代化城市是中国经济的心脏,这样给我的理解是,是上海的“现代化城市”才是中国经济的心脏,别的不是,比如说上海人就不是,上海的乡下就不是等等[笑哭]

yuchi800420:
怪不得我们同学之间只要彼此听不懂,就会毫不客气地跟对方说:“讲人话!”[笑哭]

佯狰狞:
不错,这是因为汉语“的”含义有所改变,失去了同位语格助词的作用,不过多了类似于英语关系代词关系副词的作用。日语的no也有同位语格助词的含义。[微笑]

【回复】日语的格助词要疯掉[笑哭]
圣者崛起:
以morden city of Shanghai为例有可以有四种理解,两者同位,前修饰后,后限定前,后补前[doge]

【回复】这中文,我得读个几遍才能绕清楚[笑哭]哈哈
林黛玉温酒倒拔狮驼岭:
我的理解是,虚词在很多情况下都不需要翻译出来,比如有一首歌名just one last dance,这个just就根本不需要在译句里体现,任何翻译都显得画蛇添足

【回复】(我不要求多)最后一支舞就好[笑哭]其实你能理解其中含义就好。
【回复】肯定要体现出来啊,不体现出来 那算什么翻译呢?? 只不过有一些词,没有必要按字面意思翻译出来,其中含义已经包含在中文里头了。但是译文要体现出来,连贯动态具体这是基本翻译原则。至于你想不想翻,全看个人啦[脱单doge][脱单doge][脱单doge]
【回复】嗯,就是语气强调一下而已

英语语法 英语介词 英语零基础 英语速成 是老师,也是UP主! 老师来解惑

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!