当喀秋莎变成大调
伊__-:
这种音调让我想到了一群人种玉米的场景[doge]
【回复】作品描绘了‘卫国战争结束,喀秋莎的恋人平安归来,和她一起幸福地在田间播种玉米’的欢快景象。
【回复】回复 @狼式泰坦 :哦~这真是一个完美友爱的故事。
我早就入赘奥藏山了:
卫国战争结束了,喀秋莎和她的恋人幸福开心地在赫鲁晓夫的号召下种玉米
印度装备部长:
喀秋莎:伊万!吃饭了!玉米稍后再收吧!瞧瞧今天我给你做了你最爱的红菜汤还有你的列巴!
伊万:好的这就来!
伊万放下了手中的活计,和喀秋莎回到了农村庄那个朴素而温暖的木屋,明媚的阳光倒映在玉米地上,微风拂过远方飘来了淡淡梨花香![doge]
【回复】这是那时候的苏联人的梦想生活吧
【回复】怒砸街口名书屋,只因未售先生书
【回复】回复 @伊万小熊软糖斯基 :这也是我梦想的生活
焦磷酸铜_Cu2P2O7:
玛丽娅(大调)喀秋莎(小调)(°∀°)ノ
【回复】我在马路边,捡到一分钱
Mr_surrender:
“那个五月里,战争结束了,几个小伙子坐在空荡荡的卡车里回到了家乡……”
【回复】走的时候人可是满着的呀
【回复】坐的是斯蒂贝克牌卡车,司机是一个陌生人[大哭]
【回复】回复 @出租斯基 :泪崩了
麦克法拉利:
小调:纳粹打过来了,丈夫离开家庭去参军保家卫国
大调:打完仗后大家都带着战功活着回来了,和自己的家人幸福团聚后,整个村子一片欣欣向荣
[热词系列_知识增加]
【回复】生机随着五月的脚步到来了,几个小伙子坐着卡车回到了村子,司机是个陌生人。下车的时候,司机说这车从村子离开的时候可没有这么轻,小伙子们道了谢。
洛夫斯基冲进了家门,没有人迎接他,他心头一颤,但是他已经哭不出来了,看起来是战场把他的心铸成了钢铁,实际上是他的泪早就干涸了。
妈妈的摇椅还在那摆着,但那群畜牲留下的弹痕跟村里的老人的话语一样,把发生在这里的事情讲的清清楚楚。
洛夫斯基放下包裹,窗外的人们有的在欢呼家人的归来,有的在哭泣自己孩子的死去。洛夫斯基坐在摇椅上,拨动了留声机。
音乐声传进他的耳朵里,妈妈的笑容像墙上的弹孔一样清晰。他举起枪,结束了,他这样想。
这时,门开了,一个略显老态的女人走了进来,手里提着篮子。
她看见了荒谬的一幕,自己的儿子举着枪朝着自己的嘴,但是很快,他就放下来了。从他的眼里,她能看出来窗外的阳光。那束阳光透进了他们的心里。
刚刚失真的歌曲,此时又显得那么温馨且实在了。
【回复】阿西(到底代表什么意思你自去音译去)
一般路过屑大林:
有一种苏联延续至今,人民脸上洋溢着自信的笑容,大踏步向美好未来迈进的喜悦
【回复】这种美好停留在了1956年
巴伐利亚110G-4:
原版:富有爱情色彩的战歌
大调:富有欢乐色彩的情歌
【回复】其实这玩意本来就是情歌,但是二战爆发不得不用这个当战歌,及现在俄罗斯的第二个国歌,第一个国歌是苏联颂改词改调后继续用
蓝翔守夜人:
移调就有种小学时候的那种歌曲的感觉了
了是吧:
噶韭菜(大调)
噶秋莎(小调)
[doge-圣诞][doge]
王石庄:
改前:喀秋莎在等待她的爱人
改后:喀秋莎与她爱人的婚礼
DrDespite:
这个版本给人一种“同志们!我们胜利了!”的感觉