【罗翔】翻译的书读不懂到B站求助,结果发现书印错了?

作者: 罗翔说刑法分类: 社科·法律·心理 发布时间: 2022-02-05 12:00:14 浏览:1946153 次

【罗翔】翻译的书读不懂到B站求助,结果发现书印错了?

昔莫子:
“好的翻译家遇到好的文学家,就是一场艳遇”

【回复】回复 @QuackQ3Q :翻译其实也是创作,并且译者必须精通两国的文化和文学,单单的精通某一外语,只是翻译的门槛而已
【回复】我觉得好的翻译家本身就是好的文学家了[妙啊]
梦殇至霜:
看过一版《飞鸟集》,把原文和译文放一起。原文“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.”,被翻译成“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”郑振铎这个名字我能记一辈子。锦上添锦了属于是。

【回复】“不爱红装爱武装” "To face the powder and not to powder the face."
【回复】这个真的是很棒,整本《飞鸟集》中最让我印象深刻的一句诗,意象和语言的美感交融,不愧为诗
【回复】翻出了言外之意,厉害了[支持]
女神啊她叫珂:
给罗老师视频打字幕的工作人员可以认真一些吗?[笑哭] 06:18的“合自然”打成了“和自然” 这印刷本来就有错误,科普错误的时候莫名又出现了错误,是不是不太好啊[笑哭][笑哭]

【回复】罗老师让编辑小哥送你一部精装版的视频[doge]
【回复】喜提《理想国》精装本[热词系列_知识增加]
【回复】回复 @闪闪High星星 :快进到拿回家吃灰[doge]
释飞花f:
从1986年到现在,只有罗老师1人,认真读了此书。[妙啊]

【回复】或许是别人提意见出版社不看呢(阴谋论.JPG)
【回复】但这本是豆瓣评分最多的呀,而且商务印书馆这版翻译还比较受推崇[笑哭]
【回复】回复 @管我叫大肥鹅吧 :豆瓣[doge],我想起有人P了个封面加上主演简介什么的,后来有前几百人写了影评[doge],有人记得叫什么电影吗
副墨流之:
我是学英语的,尤其是在学过翻译以后,才发现翻译上的错误和不当随处可见。甚至是公司的名称、动车上的标识等等这种理应严谨的地方,都普遍存在问题。而且一名专业的译者(尤其是笔译)常常得不到认可:专业做笔译需要付出大量的精力和脑力,但是大部分人得到的报酬和劳动完全不成正比。像视频里提到的翻译书籍是典型的吃力不讨好,可以说去翻译书籍的就别指望赚钱了。所以很多笔译要么转行,要么去接国外翻译公司的单子,能得到公道一点的价格。

【回复】包括很多做视频翻译的,完全是用爱发电
【回复】确实,作为学生现在虽然不是专精英语或者日语,玩游戏很多靠中翻才能玩下去但偶尔见到翻译感觉怪怪的,因为语音上的内容和翻译违和
【回复】回复 @身在幻境 :外国游戏很多翻译是他们外国人自己翻译,或者国人翻译外国人进行版权审核的,这就导致非本地人翻译的生硬且完全不够味道
Viperbite:
作为3dm退休翻译,对翻译深有体会。好的翻译的确是需要双向文化功底的,不单要理解原文在话里话外的语气、意思、意图、意境,还要把这些转换到译文里,使其具有相同的、相似的要素,从而做到信达雅。有的时候看到好的坏的翻译,我会不自觉的回想,曾经参与过的那些汉化,会不会恰到好处,或是给大家带来疑惑。

【回复】3dm退休翻译!![热词系列_知识增加]著名慈善组织了(?
【回复】回复 @不要品_fiohnohin :退休是因为闲暇时间少了,而且很多游戏过一遍翻译基本上就算彻底剧透了,乐趣大减[笑哭]
热爱居老师的小笼包:
今天的视频封面非常正经[罗翔说刑法-22]

【回复】翻译翻译,什么TM的叫TM的正经!
【回复】回复 @小御坂20001号 :这表情包是b站活动得的
【回复】这表情包我怎么找不到系列[豹富]
武藏亲大胜利:
罗老师,这个版本理想国翻译的不好,是通过二手文本翻译的。推荐您阅读王扬翻译的版本,华夏出版社出版,古希腊语逐字逐句翻译过来的,适合阅读理解。

【回复】我感觉各有各的特点,我也是先读的王杨翻译的,但是个人感觉过于刻板,有点像是罗老师所说的翻译机器,对《理想国》的理解远没有商务印书馆那版深刻,文字也不如商务印书馆简练和通俗易懂,阅读难度也比较高,它唯一好过商务印书馆的应该就是翻译的比较仔细和注释比较多(个人觉得这些注释对阅读的帮助并不大甚至有些还有点鸡肋),但我觉得它并不比商务版更适合阅读理解。以上仅个人阅读感受,若有冒犯还请见谅。
【回复】回复 @弑惗王 :张译本适合没什么深刻理解需要的广泛大众兴趣爱好使用,可以方便快速地理解大译。但作为罗老师这样希望字斟句酌深刻理解义涵的,王译本有较多注释,且符合古希腊语原文,显然更适合使用。
【回复】回复 @弑惗王 :翻译较为刻板是哲学类书籍无法避免的,要是你读康德黑格尔的翻译本,像读鸡汤一样好理解才奇怪了吧。
丶Charl夏:
作为一个原字幕组成员,现在偶尔友情帮忙翻一些报告、书籍章节的业余翻译,一直以来劳动价值都很难得到承认,甚至还一直切身感受到“AI进步的过程中第一个被替代的就是你”的威胁。罗老师这个视频真的是让我升华了!大大的!升!华!了!

【回复】AI的进步或许能够代替日常非文学的口语翻译,但是永远代替不了文学翻译。
【回复】回复 @天文学喵 :我立场可能不太中立、但是我其实觉得AI甚至连口语翻译都替代不了。因为语言其实是人的情绪的表达、一个字不一样甚至语音语调说话的表情不一样、表达的都是不一样的意思、这个是AI学不会的。
【回复】回复 @holyfarseer :所谓的数据量足够大,只怕是宇宙级别的数量,大刘的小说诗云写的就是类似问题。
双语学习看世界:
我是翻译学子!!泪目惹[委屈]现在也是为爱发电的翻译up主,一个两三分钟视频可能要翻译一整天,真的不容易 口译的难就不说了,大部分人都知道,前期的准备、日常的训练、翻译时multi-task的烧脑、事后的复盘…笔译也一样,一个字可能要讨论一整天怎么翻,还有视频翻译,前期的查背景资料、翻译,中期的打轴,后期的校对、压制,哪个步骤都得花大量精力…真的太不容易了,而翻译的报酬又极低,笔译还有可能被试译白嫖或者拖欠报酬…总之,未来提高翻译地位的路还有很长要走

【回复】哎我已经转行了,之前接笔译单子,多难的内容都是千字几十。就离谱,一些工业上的专业名词翻译我还要现学概念,和技术人员沟通细节,翻看图谱文献,但是精力花费下去人家根本不会给你涨钱,就觉得挺没意思。
【回复】回复 @我是大猫子 :一些专业方向的笔译工作,确实是付出和回报不成正比的,这不是一个正常的现象,人家的抱怨是有一定道理的,基础的笔译的门槛虽然是比口译要低,但是前面提到的涉及专业知识的笔译工作的难度可不比口译简单,不仅要求准确,工作量还大,同传虽然难度也很高,但是对一些非关键词准确率却没有那么高的要求,所以没必要diss别人
【回复】补充:打轴和翻译的先后顺序因人、因组、因软件而异哈
刘六十八:
我遇到最惊艳的一个翻译,出自我一个朋友。《杀死比尔》中刘玉玲出场的经典插曲《battle without honor or humanity》。如果你看过这电影,请问会怎么翻译这个曲名?我那个朋友就翻了3个字——《狗咬狗》。

【回复】我曾把纸牌屋翻译成棋牌室[笑哭]
戏菌与荼酱:
原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 翻译: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。 这正是我之心忧, 因为你说你也爱我, (文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 (诗经版): 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 (离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 (七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 (七律压轴版): 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

【回复】回复 @云色渡清秋 :查出来这首诗叫《I Am Afraid》是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌。
【回复】网传这首英文小诗是莎士比亚或者泰戈尔写的,其实根据用词什么来看很有可能是现在人新编的一首诗。
大盘鸡加烩面:
感觉名著翻译还好,专业书译出来简直不是人读的

【回复】我们专业有些书仿佛是用翻译器译出来的,非常生硬且难读...
【回复】回复 @大洋软糖 :你别说,真的有可能就是谷歌翻译的
【回复】当你是英语专业,而名著变成了你的毕业论文课题时,你就会发现名著翻译得也很一般(闭目)
十年大雾:
说出来可能在座各位不信,我明天能把诗经国风翻译玩,大后天能背完。 从上月26号开始,昨天把陈风的翻译加背诵解决了,预计8号结束,花13天,每天翻译花3个小时翻译,三个小时背诵,2个小时默写加巩固。半夜经常睡不着默读文章,卡壳了难受,又怕冷挣扎着爬起来翻开书看了后,才睡得着。 感觉时间过得飞快。 不知道什么原因,经常感到头昏脑涨以及反胃,是不是脑存储快满了? 现在刚吃完饭回到图书馆,又得开始翻译。 其实人只要坚持专注做一件事,那么他在这件事上的进步总能让自己惊叹,当初读书的时候要是能明白这个道理就好了。总之就是非常后悔。

【回复】回复 @微凉森林雨 :可以的。 怎么把这一堆两千多年前的诗理解翻译成现代人所能理解的白话文,有时候还是很艰难的。 按照词典逐字逐句翻译出来的文章,并不是那么有美感,需要一定时间和较为贴切的文字去连贯。 古文字同义词太多了,如岸边一词,可以用漘,侧,涘,干,湄等等……甚至某些特定的场合还有泌这种打破脑袋也猜不出的意思的字。 幽会时,水边曰泌,山旁曰密。 假如同一篇文章中同时出现了这些字,如果用同样的文字去形容,会很尴尬的。
【回复】如果感到身体不适,可能是太累了,建议适当休息一下,多喝水,偶尔运动运动。保持良好的身体状态才能更好地运作大脑不是吗[给心心] 我也很喜欢背古诗文,想你居然能背这么多真的很厉害阿!
【回复】回复 @Bili_{ 15364955} :遣词造句能力不足。
just_睡神:
这年头不止翻译,哪怕纯中文乱用也很多了,最常见就是各种app里“请稍后”,每次看到都无语

【回复】是哦,应该是稍候不是稍后,我想了半天才想到哪里错了
【回复】是不是东北人“往后稍稍”[doge]
【回复】大规模乱用几十年以后,就可以被收录进标准用法了😂
明叶黎_:
作为英语专业(翻译学方向)的学生,能听到和看到罗老师能对翻译和阅读作出理解,心中的确百感交集,有时外界的声音和世俗的喧嚣会动摇我们的信心,但也正如罗老师所提及的,“一个人一辈子能够对自己的母语作出一些贡献,那也就无憾了”。人文社科人的意义,大抵也在于此[2022]

【回复】哇哇谢谢各位,我还是个大一菜鸟,会努力的[热词系列_知识增加]
626今天一定要早睡:
我的理想职业就是翻译,正在努力学习中。不过翻译工作向来是付出与回报不成正比的,甚至很多工资还不如用翻译词典翻。不过老师都说,做翻译要有信念,所以无论好坏,好好做下去的人都很厉害努[热词系列_泪目]

【回复】口译回报率还算可以,但是笔译真的养活不了自己,要坚持下去的确得靠天赋+热爱+信念感,翻译要做得好很难,但正是因为很难,在这行能出头的人都是厉害的人
【回复】大家别行业内卷就行了,就跟我老家理发一样,年底了齐刷刷涨价10元20元,不会有理发店会保持原价
【回复】回复 @宝贝茹W :早卷起来了,不过是接单的价格往下卷
孰意原檩:
读过一本翻译很难受的哲学书,很难说不是机翻,都不是很通顺,更别说理解了,后来找了另一版翻译后我读完就视作者为人生知己,我多年的困惑终于得以解答,所以翻译真的很重要

【回复】翻译准确需要看懂理解原文,说不定你看的第一版那个译者几乎不怎么看哲学hhhhh
【回复】我只看了雷蒙德钱德勒的《漫长的告别》[跪了]我的智商阅历还不支持我看哲学书[保卫萝卜_哭哭]
【回复】回复 @春の犬 :我有个实例,保卫mks的译者顾良是毛,周,朱等人选集的翻译,能做这个工作的能力就不用说了了,但他翻译的这本属实不行,那就可以看到不是他翻译能力不行,而是他真的不懂哲学
甘道夫子庙:
我一直很想问,老师大力推荐的《理想国》等书,老师觉得哪位译者的比较好哇?推荐哪一版的呀?[鼓掌]

【回复】我觉得柏拉图译的就蛮不错的[脱单doge]
【回复】应该是《汉译世界学术名著丛书:理想国》,译者:郭斌和,张竹明。
【回复】理想国最好的译本是岳麓书社版本的,哲学系的同学们应该懂

姜广涛 夏磊 读书 胡歌 社会 人文 中国大陆 普通话 阅读 书籍

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读