【Taylor Swift】We Are Never Ever Getting Back Together MV
日月溪田:
这字幕,中国文化果真博大精深,佩服(`・ω・´)
【回复】对英语是母语的人来说,中文歌翻译成英文不也博大精深
【回复】回复 @Set-- :文化底蕴塑造的词汇大家都有,只是多和少的问题,倒也不必这样说。
Erow-0:
整首歌的中心思想概括:再您妈的见(ノ=Д=)ノ┻━┻
LV8裂开了变成:
ღ
当英文遇上汉语 就知道汉语有多强大了
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
【回复】古文版的有些翻译过度了吧,,都偏离原意了
【回复】过度翻译还显得自己文艺[捂脸][捂脸][捂脸]
【回复】捡了西瓜丢了芝麻,人家说的是语言自信,你们搁着说过度翻译,先不说杠精们写不写得出这种过度翻译,还什么过度文艺,现在已经沦落到触摸古文就显得文艺了吗?这东西不应该就是我们应该继承的吗?你们真离谱,离谱到我觉得那个说更喜欢英语的都比你们强[囧][囧]
Soul冷傲:
昨日种种,似水无痕,明夕何夕,君已陌路
智商正在加载ing:
?这男的好像破产姐妹第一部max的前男友
【回复】回复 @TS的老公 :又演渣男系列
晚池:
我才发现开头那个男的貌似是破产姐妹第一季第一季Max那个男友。就是被呆c发现出轨的那个。
彩信子:
还记得分手时的场景,姐的第一次
我说我们就这样吧
我们能见到对方的日子实在太少了
但你居然说距离产生美。。。尼玛的
见形势不妙,于是又跑来对姐卖萌装可怜发毒誓
相信哥一定啦
泥煤的倒是那天改了呀
姐怒了,要分手,你却这时打来说爱我
瞧吧,他昨晚又放了姐鸽子
所以这一次,好好听姐写给你的分手宣言
Dana戴安娜:
从ts6来回忆初心,当初从这里被圈死,这首歌一直有力量鼓舞自己
HuangZe_:
字幕君高能,潜水仙一粉看到最后一句激动地不行!!!币顶上hhh
昨日种种
似水无痕
明夕何夕
君已陌路
[打call]