发生什么事了是什么梗【梗指南】

作者: 梗指南分类: 搞笑 发布时间: 2022-03-23 19:55:49 浏览:6599501 次

发生什么事了是什么梗【梗指南】

吃薯条不:
到~底~要~选~哪~个~呢~ 到底↑要选→哪个呢↗↗↗ 去吧↗最好的↘特别的灵体↘yee↗ 发生→甚↗么↗事了?

【回复】眼镜蛇(震声) 一旦接受了自己的软弱🎶那我就是 无敌的🎵 发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉 变身!!🎶 发生什么事了🔉发生什么事了🔉 释放自我(字正腔圆)🔊 哼啊啊啊啊啊啊啊啊🎶 🎤🎶走→我→的↗路↑↑🎶 🎶假↓面↑骑↑士↓~~~🎵 🎶贞→贞→贞→贞↗德↘↗🎶
【回复】牛逼!全都牛逼!大聪明!喔!喔!牛逼哄哄的能量瓶小伙!创骑大聪明![doge]
【回复】回复 @化身腻鬼惩罚队友 :下北泽(悲) 汁字不提,欲巴不能.mp3 我不到啊 我不到啊 我不到啊 我不到啊 变身 东百往事 社会你刀↑哥→
大陈桑CY:
看假面骑士的和不看假面骑士的都沉默了

木子模玩室:
卧槽。。。。这回是真出圈了,尬出圈了

【回复】回复 @岩寒heaven :别整天拿着母语羞耻说事,以前迪迦,海绵宝宝之类的央配谁觉得羞耻了?烂就是烂,还不能批评了?现在的国语配音看看五六七之类的有如何呢?烂就是烂不要找什么借口
【回复】自从他妈的国配会出来之后,我就不喜欢,不是讨厌配音,是尬到不行的翻译。[辣眼睛]
【回复】回复 @隔壁LA0王 :呃确实有,build zio 01 c8其实都挺不错的了[微笑]
伍奕饭可不止奕迷伍丶:
说个比较直接的对比 权游里面的 winter is coming 正经的翻译组会翻成凛冬将至 没有谁会翻成tmd冬天来了[笑哭]

【回复】回复 @SmarkWei :暴雪中国的本地化就是这么做的,当初伊利丹那句:“你们这是自寻死路”就是自创而且非常成功,原版应该是:“你们还没有准备好”。。。但后来7.0版本伊利丹洗白后,7.3版本有个成就叫“准备就绪”,玩的正是“你们还没有准备好”的梗,但因为国服那句“自寻死路”深入人心,导致绝大多数人不懂这个成就为啥这么翻译[笑哭]
【回复】这就是翻译组的差别了,明明有深厚的文化底蕴,非的整个自己人都觉得尬的
【回复】不好翻译且又不想用原文的话,自创文案也可以啊。 自创还可以想一些更帅的台词。
小灰灰之声:
我以为说的是马老师[tv_doge][tv_doge][tv_doge]

【回复】就是马老师,我不承认视频中这个!
【回复】我一看,噢,源赖氏佐田,有两个年轻人,三十多岁
叫我小翁吧:
我不道阿 我不到啊 我不道阿 我不到啊 变身!有你好果汁吃,社会你刀刀刀刀刀刀刀哥

【回复】我徒弟呢? 我徒弟呢? 我徒弟呢? 我徒弟呢? 变身 !杀马特队长 !我跟你没没没没没没没完!(破音)
【回复】下一个假面骑士不是你设计的我不看
南方小镇的旅人:
视频里:发生什么事了 特摄厨:发生什么事了[永雏塔菲_震惊] 路人:发生什么事了[雫るる_震惊] 被qq群刷屏的我:发生什么事了[物述有栖_歪头问号]

【回复】马老师:发生甚么事了?
【回复】国配翻译一直都是问题,给人感觉就是故意不想让外面引进的好过,就算给初中生翻译也不至于这样吧,说不定中二的学生翻译得更好呢。这次翻译配音(甚至不是专业配音员就是个rap)集体摆烂出圈了都,圈外的一提到假面骑士不再是以前什么腰带,音效,皮套,颜艺,中二啥的,就剩下一个烂梗的印象,很难不是故意嗷
失控的0728:
马老师当年太嚣张了,要不是被官方点名批评了,估计是个好鬼畜素材[藏狐][doge]

【回复】真的要不是被官方批评了,我觉得肯定是比华强和鸡汤还持久的鬼畜素材,真可惜了
【回复】回复 @Beret彗星 :因为马老师素材时间长即使原版也足够生草,华强和鸡汤原版很一般都是二创带来的喜感,这么说吧马老师至少和杰哥一个档次的原版就生草,多少年了杰哥是唯一能年年常驻鬼畜还有翻新的梗[笑哭]
【回复】被不被禁又有什么区别。 当初是因为他的无耻而嘲讽他。结果后来,就像你说的成了鬼畜素材,和现在国足一样。成人血馒头。流量变现手段。无数人抢着吃这人血馒头。有多少人是嘲讽他而出的鬼畜。 有多少人,只是想视频三连数多赚更多钱,而用的素材。
阿参_:
假面厨:发生什么事了 圈外人:发生什么事了

【回复】圈内人一脸懵,圈外人只想着玩梗
Testeravi:
眼镜蛇(震声) 一旦接受了自己的软弱🎶那我就是 无敌的🎵 发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉发生什么事了🔉 变身!!🎶 发生什么事了🔉发生什么事了🔉 释放自我(字正腔圆)🔊 哼啊啊啊啊啊啊啊啊🎶 🎤🎶走→我→的↗路↑↑🎶 🎶假↓面↑骑↑士↓~~~🎵 🎶贞→贞→贞→贞↗德↘↗🎶

【回复】为什么你可以发语音[妙啊]
紫京院ひびき:
只能说中配版的受众应该还是小学生……比如我表弟[撇嘴]他看的奥特曼和来打都是中文版的

【回复】回复 @楓叶 :不是中文适合中二台词,是这翻译太次了好吧,信达雅是一个不沾[笑哭]
【回复】回复 @楓叶 :中文想要配中二的台词真的必须把信达雅这几点做得很好才行,像这种直接用白话文那么长几个字直接念出来真不行,更何况他是要唱出来
【回复】事实证明中文真不适合说那种很中二的台词
屰某月:
完了,全完了,现在别人看我这个特摄厨的眼神更怪了

【回复】我室友不看假面骑士都整天在我面前“发生什么事了”,我一个特摄厨都蚌埠住了[笑哭]
【回复】这翻译纯机翻,基本等同与我上外网用一键中文给我翻译成大公鸡小猫咪啥的
【回复】回复 @铁凯冥魂-莫德凯撒 :好工作,英雄联盟,来自瓷器
深渊正凝视着你:
其实小樱的那个连直译都不是,发生什么事了是what's going on,但原剧是what's coming up,直译是接下来是什么

【回复】何者将至这翻译都好得多。。。真的是信达雅一个配不上
【回复】新华创的翻译就是摆烂,这都不是一回两回了
【回复】我想起了前些年的01最终话,本来剧情就烂的一批,新创华还硬生生的把没有说修玛基亚是一个种族的台词改成了说修玛基亚是一个种族[辣眼睛]
我的晴天就是你:
“前方来者何人” “作出最后抉择吧” 文言形式来配词不好吗

【回复】“发生什么事了”这种极其口语化的句子放在变身这种帅气的场面下作为音效,实在是太怪了。。
【回复】回复 @布加拉 :提一句哈,原文就是比较口语化的句式,但是翻译起来是可以在不歪曲原文的情况下,往文艺或者文言文那方面靠的
【回复】补充一下,国内字幕组是翻译成“何者将至”“黑非即白,由我裁定”,新创华翻译的还不如机翻[捂脸]
伍奕饭可不止奕迷伍丶:
从这里就可以看出,翻译组有多么重要,逆天的直翻,还不如用原版腰带的英文[笑哭]

【回复】回复 @火柴人あオァ :不如找那个500w播放的创骑大聪明up来配,还有节目效果[笑哭]
【回复】发生什么了,发生什么事了[doge]
【回复】这个翻译就像我被英语老师点名站起来翻译文章段落那样尬的头皮发麻
G-SELFchen:
非特摄厨,点进来之前没想到有这么好笑[喜极而泣]

【回复】当然还是挺推荐看利维斯的剧情,但从剧情和打戏来看,利维斯这部特摄的能力是非常棒的,但不要去看国配看日配好了[无语][无语],日配的音效还是很棒的
【回复】圈内人已经无语了[无语]
【回复】我多多少少也看了五年骑士了因为一些原因一直没看revice,没想到在看到居然是以这种方式出圈[辣眼睛]
冰晶猫眼石:
坏了,这回真出圈了[辣眼睛],大家有兴趣打算入坑假面骑士的话,强烈建议从假面骑士ooo开始看哦[OK],前几天还刚刚上映10周年完结篇,时隔10年,给了大家一个完整的交代,欢迎入坑[打call]

【回复】上来就大刀是吧[大哭][大哭][大哭]
【回复】要不是看过这个视频我就信你了https://b23.tv/BV1Qb4y1p7ja
【回复】确实挺完整,主骑都没了 呜呜
小晗不行了:
好消息:出圈了 坏消息:是国配 [笑哭][笑哭][笑哭][笑哭][doge]

【回复】配音男孩 你该!死!啊![生气]
【回复】回复 @路过的家臣 :剑魔夺舍是吧[doge]
【回复】这两个不都是坏消息吗😓
魔方侠:
看吧, 配音编译这个岗位有重要,有高难度,由此可见一斑 又想起那位 贾秀琰 来了 影迷去电影院观看奥斯卡影片《1917》,又被翻译气到了,有网友说,观影时看奇奇怪怪的翻译字幕很容易出戏,一度以为是机翻,看到结尾,看到了熟悉的名字“贾秀琰”才恍然大悟。不少网友调侃说,这是一个让进口片爱好者闻风丧胆的名字。 根据多个网友的微博,记者整理出几处,比如片中台词“Age before beauty”,被翻译成“尊老爱幼”;还有一段,德军撤退时把炮全炸毁了,字幕翻译成“枪”;wanking被翻译成“左手小情人”,等。 很多网友吐槽说,还不如网上翻译组自制字幕水平,信达雅三个标准,一个也没达到。还有很多影迷表示,其实《1917》的台词跟《敦刻尔克》差不多,台词并不多,都能翻译成这样,也真的是人才。 其实,这不是贾秀琰第一次因为翻译问题被吐槽,之前因为《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》的翻译,就曾让贾秀琰背负不少争议。 比方,《环太平洋》中,贾秀琰曾将“every two weeks”(每两周一次)误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)误译成“污染严重”。错译之外,还有太接地气的翻译:“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”。在《黑衣人》中还用到了当时很流行的词语“地沟油”等。 此前记者也曾写过“网友盘点《银河护卫队》神翻译:‘灭’了原剧笑点”的文章,这里面80多处“神翻译”均来自该片字幕翻译贾秀琰。 综上可见,贾秀琰翻译的进口大片不少,2017在《敦刻尔克》中把“home”翻译成“祖国”,也引发过一波争议。

【回复】为什么这种人也可以一直担任这么多大电影的翻译岗位
【回复】回复 @小棉花小 :你到底在和谁虚空对线🤔你是怎么得出都觉得中配是给大人看的结论呢,这翻译的和信达雅一个字都不沾你觉得让小孩看这个更好?你才是在荼毒下一代的童年吧[珈乐Carol_团播像坐牢]
【回复】他妈初中生也能去翻译电影了?花钱进影院就这待遇?
猩猩侠:
build打下的基础,崇光冲上的巅峰,被这一句“发生什么事了”完全毁了[tv_思考]

【回复】国配是时王打的基础,腾讯引进是在build快完结那段时间,国配直接先配了时王再做的build
【回复】牌佬本性暴露了喂 康了康了[大笑]
【回复】主要是炸哥不在,翻译组在摆烂,不然肯定不这样

魔性 假面骑士 搞笑 科普 梗指南 假面骑士贞德 名场面 沙雕 搞笑研究所 搞笑研究所2.0

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!