难以翻译的中国车手名字!

作者: 马莎拉车分类: 赛车 发布时间: 2022-03-11 01:53:44 浏览:483538 次

难以翻译的中国车手名字!

CulTnT:
叫zhou就挺好的[吃瓜]现在是小周,以后就是老周

【回复】回复 @马莎拉车 :周季宇[doge]
【回复】拿奖的时候要呼全名[脱单doge]
【回复】那还是叫特别周[脱单doge]
雞樅菌:
最后说的是croft david,就是把解说自己的名字反过来了

【回复】看着字幕一脸懵逼[笑哭]
【回复】[呲牙][呲牙][呲牙]同九义,你为何偷偷去补课?
【回复】听了几遍,确实是你说的这样的
十分十二寸20180427:
英语解说解释的十分官方且清哳,充分表达了中西方关于表述姓氏结构的顺序。

【回复】回复 @Dr_H-Marko :日本人的英文名默认是把姓后置的
【回复】回复 @Dr_H-Marko :日本人的英文名都是把姓后置的,比如铃木亚久里(Aguri Suzuki)的铃木(Suzuki),佐藤琢磨(Takuma Sato)的佐藤(Sato),角田裕毅(Yuki Tsunoda)的角田(Tsunoda)
【回复】但我听这段的感觉是,他们对姓氏顺序搞的挺明白的,但是对中文音节Yu的发音感到很折磨(虽然勉强算是念对了),因为这个音节的元音在英语里不存在hhhhhhh
蘇不脫:
博🦇做梦也想不到会和中国人一个车队吧

【回复】🦇这件事其实就是西方主流看法,bot说出来罢了,很多其他车手认知也是一样的
【回复】回复 @熱心市民蔡Sir :博🦇要是真能教周冠宇不少经验,那也就算洗白了。就怕最后啥也没教就教了个令人昏厥的起步就搞笑了
【回复】回复 @LOT蓝彻 :世 界 名 画 《BOT 🔻8》 《ZHO 🔻5》
KM-Mos:
直接说zhou是surname,guanyu是given name不行吗?我觉得知道是什么意义就行,顺序就你们自己统一吧,喜欢叫名还是叫姓就看习惯吧[喜极而泣]

【回复】最近看采访好像周冠宇自己也提了名字的叫法,官方现在也是写ZHOU Guanyu啦,正序然后把姓放大了[保卫萝卜_哇]
【回复】回复 @Louise_Valliere :词源上来说surname是古法语surnoun的半借译词,来自拉丁super(over,above,beyond)+nomen(name),应该是additional name额外的名字的意思,不是前后相对(first/fore name,middle name和last name这些是描述顺序的),当然现代英语里surname是family name的同义词了。不过我同意汉语里的姓从词源含义上来看并不是来自一个额外的名字,所以family name要更好。
【回复】哈哈哈,改成family name好理解一点 surname和forename相对,还是强调位置在后的
杀1手:
到时候面板上就显示zhou吗?人家都是三个字母他四个[doge]

【回复】回复 @桥本环奈酱我老婆 :周甘雨(
Madorpool:
叫周肯定没问题,我也没听国内解说会用路易斯汉密尔顿和麦克斯维斯塔潘的。。。叫姓是很正常的

【回复】国内叫外国人名基本只叫姓,除非一些特例,像科比,阿什拉夫之类的
【回复】外国人名字太长了,才叫他们姓的
【回复】回复 @烏啦啦eve :英文读Verstappen和中文读维斯塔潘是两码事儿

赛车 汽车 F1 周冠宇名字怎么说 赛车手 阿尔法罗密欧 周冠宇 打卡挑战 必剪创作 中国第一位F1赛车手诞生

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!