【ヨルシカ】「ただ君に晴れ (只给予你的晴天)」MV【ナブナ/n-buna × suis】
karinto9653:
和日本友人一起研究語境做出的翻譯(n*´ω`*n)
俳句是最難的部份,偽文言文希望能還原意境。標題是參考英文翻譯Cloudless,「撥雲見日,雲散月明」。
ヨルシカ/僅為你雲散見晴
在夜裡浮遊
水母般的明月綻放
往公車站後窺探上一眼
那年夏天的你就在腦裡
僅此而己
鳥居 風乾的雲 夏天的氣味拂過臉頰
在成為大人前吶、就繼續踮高腳尖吧
玩累了就在公車站後方看看天空
即使暮夏將至
肯定肯定會牢記於心
無力追上同時長大成人
你的口袋裡有繁夜盛開
說不出口的話我就會孑然一身
這樣就好反正我早已放棄
僅此而已
夏日 風乾的雲 山櫻桃 鏽蝕的招牌
記憶中總是泛著夏天的氣味
照片甚麼的就是紙屑
回憶甚麼的不過是垃圾
無法理解這一切、於是只好緘口不語
卿絡繹於憶途 停歇之所 惟仲夏原野上一石
低垂著頭同時長大成人
無力追趕 獨為你雲散見晴
說不出口同時登上坡路
我們的倒影在夜裡繁開
低垂著頭同時長大成人
望你可隨心所欲的拍手
斜陽裡登上坡路的是
我們的倒影
無力追上同時長大成人
你的口袋裡有繁夜盛開
即使說不出口你我已密不可分
這樣就好了吧、反正能做的
僅是細味你的回憶而已
【回复】補一下俳句的解讀:
「絶えず人いこふ夏野の石一つ」(正岡子規1896)
正值仲夏,廣闊原野上遊人絡繹不絕,而眾人坐下停歇,讓區區一塊石頭有了意義。
由此改寫的「絶えず君のいこふ 記憶に夏野の石一つ」想表達的是否,在主人翁的回憶裡絡繹不絕的盡是「你」,讓主人翁腦裡的那片夏野上的那塊石頭有了意義呢(n*´ω`*n)
【回复】你們能喜歡這個翻譯讓我很滿足了,非常感謝(´Д⊂ヽ
「我們的倒影在夜裡繁開」這句該是「我們的倒影裡有繁夜盛開」才對,抱歉看走眼了(´;ω;`)
发光灯饰:
中间那段拿不拿自己写的文字,找了一下之前拿曲能对应上的歌词和意象,应该有很多遗漏的……
アスファルト、蝉時雨——背景、夏に溺れる
鳥居——背景、夏に溺れる、もうじき夏が終わるから
夏陰——夏陰、ピアノを弾く
夏草——夏草が邪魔をする
東京の空——カトレア
青空——無人駅
幽霊——雲と幽霊
子供の頃——ラプンツェル
夜空——ずっと空を見ていた
【回复】影法師——七月、影法師、藍色、ロッカー,ヨヒラ
落陽——落陽
頬を撫でる——这首歌的歌词
雲の高——言って,雲と幽霊
群青——セロ弾き群青,その群青が愛しかったようだった
靴、花火——靴の花火
【回复】夜しか眠れ——雲と幽霊,以及乐队名ヨルシカ
最后一句就是这首歌的歌名了
【回复】巴士__最终巴士时间。。吗?