法国总统马克龙为何称广州为Canton而非GuangZhou?

作者: 劳历事分类: 人文历史 发布时间: 2023-04-17 20:35:00 浏览:42521 次

法国总统马克龙为何称广州为Canton而非GuangZhou?

Seantsui24:
其实这个问题就和中国的英文为什么用china不用zhongguo一样,外国人习惯了也就没太大必要改了[doge]

【回复】就像西藏叫Tibet一样,我一开始还以为是台北[笑哭]
【回复】回复 @_Frankenstein__ :Tibet还真是音译,但是是吐蕃[doge]
【回复】回复 @Moduki :我的意思是,china就是古时候的中国的称呼的音译啊,你不能因为时代变迁需要不同了就否认吧,就像canton一样[笑哭]你难不成觉得鬼佬叫了几千年的秦,然后因为现在中国不叫秦了就要求他们改变称呼吗?叫秦还是西欧的叫法了,东欧还直接叫契丹呢,那又怎么样,外交部都没意见[笑哭]
伞都被卖了:
整个视频莫名其妙,举一堆英语的例子去讲法语。马克龙为什么说Canton,因为法语里面广州就是Canton。有什么好为什么,难道用Pékin来指广州吗? Canton与Guangzhou两立的情况英语里面才有,法语从来就是讲Canton,又何以提到Guangzhou?半点关系都没有。

【回复】现在的广州市与民国前的广州是不同的。清朝以前叫广州府,是省级单位,清朝时才改称广东省,即是广州府与广东省是一样的。广州作为一个地方单位,最后是在民国时才正式定为市的,从隔壁的南海番禺各拿出部分地方正式组成广州市,自此,广州市才有了确定的地理区域,管辖广东省事务。现在广州市内还有南海县府的旧址,所以,民国之前的人,多数人只有广东省城的概念,自从民国定为广州市后,省城就特指广州市了。
【回复】法語好,英語好,都系採用羅馬字母書寫嘅語言,都用canton來寫,冇乜大分別。
【回复】哈哈,有没有一种可能是up主不会法语
贾母0219:
canton就是广州啊……白云机场的代码就是CAN,申根签证上面发证城市也是canton不是广州。

【回复】美國、英國、澳洲、紐西蘭、加拿大、新加坡這些英語國家的「駐廣州領事館」的英文名都是用 Guangzhou,而不是 Canton。說明 Guangzhou 作為廣州的官方、正式的英文名被承認和使用已經成為事實。
【回复】回复 @来来回回__ :这是老欧洲的用法,人家不讲英语
蚊先生爱撸猫:
很简单的一件事情,我如果用到英语和国人交流就会说guangzhou,和外国人就是canton。但是介绍自己的母语我统一用cantonese。

【回复】美國、英國、澳洲、紐西蘭、加拿大、新加坡這些英語國家的「駐廣州領事館」的英文名都是用 Guangzhou,而不是 Canton。說明 Guangzhou 作為廣州的官方、正式的英文名越來越多地被承認和使用已經成為事實。
【回复】回复 @来来回回__ :你好急 生怕别人看不到canton不是广州的英文名[偷笑][偷笑] 可事实是canton曾今是 而且永远也是
【回复】回复 @楊振寧 :好像是你先急的吧
小树树kkk:
在外面你说guangzhou不一定知道是哪,canton反而有可能知道[笑哭]

【回复】回复 @Moduki :什么奇怪言论。这得看范围好吗?我跟你说德州,话题是中国,那境内肯定是山东德州啊。话题是世界,那肯定是德克萨斯啊。你得看话题吧?
【回复】回复 @Moduki :Canton这个单词的中文意思之一就是省会城市,当年由于英国人发现讲白话的广府人一般情况下都将广州称为“省城”(即省会城市)所以英国人便直接称广州为Canton,并连带着把广府话(粤语)称为Cantonese、将粤菜称为Cantonese cuisine 而到了1957年第一届广交会开幕英国人也是照旧例称呼广交会为Canton fair
Mafia_Yau:
挑 咁幾時香港統一叫xiang gang 澳門叫ao men呀 汕頭以前都可以叫swatow啦 影響到統一嗎?

【回复】回复 @天文皇帝 :厦门地铁现在还在用amoy
【回复】回復 @_三级 :都是用当地语言拼的,Amoy 还是闽南语
maswork:
我在外国见到鬼佬介绍自己家乡都亲切的称作Canton,说的话叫Cantonese[呲牙]

【回复】你讲Guangzhou会没咩人识,然后讲Canton他们会恍然大悟
【回复】回复 @weitanai720 :是这样的,广州从来没人知,一说我是Canton的全部都哦~i know i know
【回复】大多数都不会不认识的,南方航空网站,广州市政府,多数国家驻广州领事馆,都用的是 Guangzhou
讨厌豆子的毕达哥拉斯:
法语系统里面没有更改过中国城市名称。可以去法国驻中国领事馆的网站上查,canton和peking这两个词仍然在使用

【回复】是的! 美國、英國、澳洲、紐西蘭、加拿大、新加坡這些英語國家的「駐廣州領事館」的英文名都是用 Guangzhou,而不是 Canton。說明 Guangzhou 作為廣州的官方、正式的英文名越來越多地被承認和使用已經成為事實。
Joaby:
冷知识:“Guangzhou”在国外基本优先指韩国光州(小时候学校跟韩国交流得知)

【回复】热知识:韩国不用韩语拼音,因此光州英文名不可能是 guangzhou,而是 Gwangju。
【回复】你真的跟韩国交流了吗?韩语罗马音跟汉语拼音是两码事好不好。
秘封嘅黑羽:
所以话国际社会同香港地区入面粤语广东话嘅英文叫法都系“Cantonese”,实际上“Cantonese”指代嘅系广州人讲嘅“省城话”。[支持][支持]

【回复】回复 @沿河大道的电2路汽车 :呢个系香港嘅问题,Canton从鬼佬起名嗰刻到而家嘅中文翻译都系指代广州省城,从未发生过任何变动,所以Cantonese自始自终都系指代广州话。 香港嘅政界,商界等精英人士祖籍大部分都喺南番顺,唔知点解呢班友咁急住撇清同广州嘅关系。[辣眼睛]
【回复】然而香港尖沙咀的Canton Road中文名是广东道
【回复】其实都冇所谓了百几年前cn几十年前cn现在cn意思都不同更何况canton,国际有名的中国城市就香港北京上海,你介绍外国人“canton”都要话香港隔离,介绍任何人广东话都要介绍香港的广东歌广东片,国人又唔在乎英文是gz还是canton
Dream-ily:
广州地铁广州塔站的英文就是 Canton tower

【回复】canton就是广州,cantonese就是广东话。国际就是这样,广州贸易历史悠久。不是新中国成立才有的
拉面来来轩:
所以我哋极少会用“广东话”呢个词。广州话或者广府话或者粤语先系准确既。

【回复】我一般习惯说白话,再细分一点可以说是xx地区+话的形式,不过一般的白话似乎是按照广州话为标准。粤语和广东话这个说法一般是用普通话说的。
【回复】本地口语就没有把白话喊作“粤语”的,“粤语”更偏向于书面称呼。
【回复】你觉得而已。但是错的。应该叫广东话而不是广州话。
油条薯片:
你为什么叫英国不叫不累体恤,叫美国不叫阿美利加,叫德国不叫娇蛮。

【回复】你好你這是英文音譯 換德語德國是Deutschland
【回复】你以为以前没有吗?英国Britain是不列颠,美国America是美利坚。还有世界上不是只有英语这一种外语,德意志是翻译自德语Deutsche,你说的German词源自日耳曼。足以体现你的无知。类似的有西班牙为什么不叫斯杯?希腊为什么不叫格里斯?因为是特么按照人家的语言不是按照你家英语翻过来的
93265062858_bili:
我去北京天津旅游…他们地铁的翻译全是汉语拼音[辣眼睛]站zhan 桥qiao 门men 等等 天津好像机场都是jichang[笑哭]

【回复】回復 @夏洛克20 :但景点的东门也翻dongmen[囧]后面还要括号dongmen(east)
【回复】说个鬼故事,他们的这种翻译反而是符合规范的[doge]虽然我不认同,我也怕哪天广州地铁也这么改了
【回复】回复 @夏洛克20 :也只有学过拼音的才会看,但是看拼音还要想一想才知道是什么,拼音没有特定性,国外的人英语基本都会读会看
味精哥出道一周年:
省流:Canton起源很可能是意译,指代省城(以前本地人对广州的另称)

【回复】回复 @Moduki :那是,毕竟人家是真欧洲人哪有你懂欧洲。
心相印愛:
马克龙讲广东话台下的所有人都听不懂[doge]因为广州人都捞化了,李显龙唱月光光在场的人也很尴尬,因为还是听不懂。[笑哭]

【回复】回复 @火影重重88 :强行推行国语就会这样啊,像我我潮汕话就不怎么会讲,但是能听懂,原因其实还是在于语言环境,在学校特别是大学以及出社会,真的方言就没什么用了,说了也没几个懂。广东这些年的发展靠的就是大量的外来人员,如果不想造成太大的割裂感那么双方就都得放下自己的语言
【回复】回复 @SummerMMT :[吃瓜]好在我唔算你所讲嘅那些00后之中
【回复】回复 @火影重重88 :咁你要研究下点样将粤语潜移默化到所有人接受了,要让人家讲粤语,首先就唔可以迁就人家,如果台下所有人都系讲粤语,估计李显龙都会全程粤语演讲了
生哥仔啊:
广州塔地铁站站的英文原来是guangzhou tower,后面才改为canton tower,更早时叫赤岗塔,chigang pogoda

【回复】这什么呀,赤岗塔就在广州塔附近不远坐落着,你是广州人吗?地铁站名只是选该位置标志性建筑来命名而已,那个地方原本赤岗塔最有名,后来新建的广州塔更加有名
【回复】回复 @Moduki :赤岗塔在艺洲路,是明代的建筑
【回复】赤岗塔是不是另一个塔呀 好像不一样
蓝blue的天空:
广州的旧称就是canton,在viki上canton是解释为“中国的一个城市”,而不是一个省。自从国家规定统一用拼音翻译地名后才用Guangzhou的。

英文 粤语 历史 城市 广州 马克龙

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!