离婚的时候走出民政局,耳机就是这首!

作者: CouLEur07分类: 音乐综合 发布时间: 2023-01-01 21:32:10 浏览:182948 次

离婚的时候走出民政局,耳机就是这首!

杰尼龟推墨镜:
QQ音乐一大堆这种翻译的 这属于夹带私货好吗,除了那些肚子里没啥墨水但是又想显摆的人喜欢,其他人看这翻译就头大。

【回复】感觉网易云比QQ音乐还过
哦咯哦咯小萌新:
我感觉翻译的很好啊,很艺术,怎么就装了?

【回复】因为翻译的原则是信达雅,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。达要求通顺明白,雅要求简明优雅,这个横沙无数,首先就不简明,也不够直白,只是是单纯的把雅理解成高雅,而不知道是简明优雅
【回复】回复 @哦咯哦咯小萌新 :但是翻译的原则是信达雅,信都没有做到,再华丽的辞藻又有什么用
【回复】回复 @有内鬼终止交易w :错了个锤子,是用恒河沙数借指次数之多好吗
伏末同学:
为什么翻译会被讨论?因为翻译的原则是信达雅,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。达要求通顺明白,雅要求简明优雅,这个横沙无数,首先就不简明,也不够直白,只是是单纯的把雅理解成高雅,而不知道是简明优雅

Daer二狗:
莎薄翻译。迄今为止我听的歌翻译的最好的还得是那一句,the night is young夜未央

【回复】对对 我也很认可那个翻译
【回复】here with you,那首歌的翻译是真的好
21eo:
翻译毕竟不是创作,过多的加入自己的理解本身就有悖职守,何况用词卖弄,与上下文语境不相融,招人批评不无缘由。

菜谱弟弟:
说这句翻译在信达雅的标准里没有达到“信”的标准,明明这是在所谓雅这方面雅的过头了,适得其反变成酸腐气了好吧?要论信这方面翻译的一点错没有,完全是贴合原意的好吗?大家看着这歌词翻译别扭没问题,但是挑刺咱也得挑到点儿上吧[doge][doge]

【回复】视频里的第一句是指故居被摧毁,如吉普赛人一般奔向下一处建立新的家园的过程,译成梦游此处游的是哪里?此为不信偏离原文意思。 第二句恒河沙数为佛教用语意为如恒河中的沙子一样多,且不说在翻译一句没有文化色彩的英语将其规划成有佛教色彩的成语是否合理,单从他偏正定语宾语等用法来说这句语法上就有问题,他哪怕加个如字“如恒河沙数”也是对的。译文语法错误不通顺此为不达 第三句更离谱,I've got no roots直接译成“我从天上来”实际上通过前文能看出来是抒情主人公居无定所,如果译者愿意花时间查一下资料的话也能发现这首歌的创作背景有一点是作者小时候流离,没有家乡,root更像汉语语境里落叶归根的“root”译成我从天上来此为不信不雅。 最后一集,不食人间烟火的汉语意思有两个 1是比喻出尘脱俗 2是比喻孤僻不合群 请问这里哪一个意思是but my home was never on the groud 传达出来的?这句话我做过度解读是作者说自己志存高远不愿拘于一处,在困境中也要奋取。这句译文是相当望文生义的归化,不信不雅。 文笔秦汉,言必希腊,厚古薄今,卖弄文采,不花时间琢磨创作背景和创作意图的译文是这样的。不是夹杂着大量归化的译文就是好译文相信你是懂这个道理的
【回复】没有别的意思,北二外的学生就这种鉴赏水平吗
昵称含有非法字符己屏蔽:
什么时候离婚成了被赞美的事情了。多一点体谅,少一点埋怨这个世界还是很美好的[微笑]

Herbert河午:
天天刷短视频刷的自我感觉良好,刷着刷着这辈子就过去了哦[呲牙]继续看~继续活在梦里~

音乐 歌曲

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!