莫扎特 六人合唱作品《品菊》(Leck mich im Arsch)

作者: 冬川叔分类: 音乐综合 发布时间: 2015-01-14 20:03:47 浏览:79237 次

莫扎特 六人合唱作品《品菊》(Leck mich im Arsch)

goo33:
莫扎特后面还写过好几首类似的,有一首在后面加了形容词叫“把我的菊花舔得干净又美妙”( ̄▽ ̄)

【回复】回复 @噫节操泯:现在是有这种观点,但这事貌似没证明,不过6首品菊卡农后面4首基本上被证实是莫大大写的了
【回复】使吾菊净而美(网上看到的)
【回复】回复 @Goo33 :233333品菊这个名字翻译的真好啊
白杨树上的皓月:
“品菊”这个标题,既生动精炼地概括了原文的意思,又委婉生动,简直及汉语精华之大成!(严肃脸)

【回复】回复 @冻土森林的大水晶 :嗯嘛啊()
Shakspizza:
这首歌是因为莫扎特的表妹经常被一个牧师欺负,莫扎特就唱歌去嘲笑那个牧师来的……莫扎特在我心中的地位还是无比高尚的

【回复】可以去看他的书信集,我看了以后三观尽毁。他给她妹妹写信:“晚安,祝你把××拉在床上哦”“再不来看我我就要拉×了”。老莫的重口味和小清新曲风简直两个极端。
【回复】回复 @Ludwigenius :我们一般表示感叹的时候会说wc,但莫扎特并不是在感叹的时候说的这个话,并且他已经细致入微的把屎从肛门里流出来的过程和感觉,把自己菊花火辣辣的燃烧的感觉在信中写了出来。这些我想在你说wc的时候是不会想到的吧?
【回复】回复 @Ludwigenius :另外,发微信QQ开玩笑的人,一般不会详细地描述自己食用粪便的过程。而莫扎特做到了
宫老已经看穿了这一切:
我去查了一下这首曲子的背景和歌词大意...... 原文:Mozart wrote this six-voice canon in 1782. It was likely a party piece for his friends. The title translates to “Lick me in the ass,” an old German idiom akin to the modern “Kiss my ass.” When Mozart’s publisher received the piece, he was shocked to see such bawdy language and bowdlerized the text to read, “Let us be glad!” (Which, I think, is the complete opposite of what this tune means.) Leck mich im Arsh, g’schwindi, g’schwindi! Etc. "Lick me in the ass, quickly, quickly! Etc." 于是,整首歌其实在不停地唱同一句话“舔我菊花,快点!快点!”......←_← 真的很难想象如此重口味的歌词搭配上弥撒般的旋律,会是怎样的感觉......Σ(  ̄□ ̄||)

学术界可回收垃圾:
Leck mich im A【rsch】 g’schwindi, g’schwindi! 舔我的菊♂花,快呀,快呀! Leck im A【rsch】 mich g’schwindi! 舔我的菊♂花,快呀! Leck mich, leck mich, leck mich, leck mich, leck mich. 舔我,舔我,舔我,舔我,舔我 Leck mich, leck mich, leck – g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi! 舔我,舔我,舔 快呀!快呀!快呀! G’schwindi, g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi! 快呀!快呀!快呀! Leck mich im Arsch g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi! 舔我的菊♂花,快呀,快呀! G’schwindi, g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi, g’schwindi! 快呀!快呀!快呀!快呀!快呀! Leck mich im Arsch g’schwindi, g’schwindi! Leck im A【rsch】 mich. 舔我的菊♂花,快呀,快呀!舔我的菊♂花 Leck mich im Arsch g’schwindi! 舔我的菊♂花,快呀! Leck mich. 舔我! Lasst uns froh sein! 让我们一起幸福! Murren ist vergebens! 抱怨是徒劳的 Knurren, Brummen ist vergebens, 牢骚,嘟哝都是徒劳的 Ist das wahre Kreuz des Lebens. 这是生命的纰漏 Drum lasst uns froh und fröhlich sein! 所以让我们一起幸福享乐吧!最后这首歌是宗教音乐的格式哟[吃瓜][吃瓜][吃瓜]

天川光羽:
所以说玩最早玩PY交易的不是贝多芬而是莫扎特吗

【回复】回复 @狸猸 :贝多芬嫖娼还带有考证,很多音乐学家都在争议关于他耳聋的缘由
【回复】回复 @乐乐乐乐果胖 :贝多芬的脸被p成van的表情包
【回复】回复 @乐乐乐乐果胖 :贝多芬嫖娼嫖到耳朵聋了(梅毒病症)
上廣州的小明君:
其實這玩意兒根本就可以翻譯成舔我屁眼

【回复】要文雅…要文雅…[doge](虽然没什么毛病)
【回复】所以还是品菊好一点....
zisulang:
哈哈搜索後發現被翻譯成「啖吾臗脽」

不可解な:
@YYUT搬运 有没有日语大佬能去Youtube上找ゆゆうた请他演奏一曲?[tv_思考]

【回复】大粪与大粪爱好者隔空联动?
【回复】如果演唱六声部卡农的时候脱出来力,职业生涯就要结束了
Eigenlicht:
“六个人用弥撒版的旋律在台下唱着“舔 我 菊 花”,无论是逼格还是内容都更胜一筹呢?”

冬川叔:
@dy1983 這首曲子顛覆了我對莫扎特的既有印象......←_←

【回复】回复 @dy1983 :所以感觉标题和内容出入太大了啊......用弥撒一样的歌喉去唱这样一首恶趣味的歌,这感觉有点微妙......Σ(  ̄□ ̄||)
【回复】这个合唱听起来很不错啊~
【回复】回复 @冬川叔:这就是莫扎特啊????????????
热带来客:
爱读掌阅有一本莫和父亲的书信选集,第一篇莫给父亲的信就讲到了这首歌是怎么来的,是一个想占莫的堂妹的便宜的神父,莫揶揄他所以就有了这个脏话歌[OK]

【回复】回复 @须尽欢-27 :没事没事,感谢您在评论区还音乐家一个清白之身[呲牙]在自己表妹被欺负的情况下爆粗口可以理解[滑稽][吃瓜]
【回复】回复 @须尽欢-27 :哦!既然注释说是那就是,你看得应该是对的,是我看得不细。谢谢你纠正[支持]
【回复】回复 @蓝别墅 :感谢感谢🙏🏻我刚才找到了也去看了一下,好像确实是一个神父喝醉了,拿他堂妹开玩笑,他拿这首曲子嘲笑神父(下面注释写了K231,名字也没毛病,应该是一首曲子吧?)我理解能力不好,讲的不对的地方欢迎您改正[保佑]
E马当前:
大概艺术家都有些特别的癖好罢(悲)

莫扎特 好恶(隔离)心 LECK MICH IM ARSCH 愿闻其翔 LICK MY ASS 重口 品菊 丧尸的莫扎特

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!