【松澤由美】锦鲤抄【日語・錦鯉恋】松泽由美

作者: 松泽_由美分类: 翻唱 发布时间: 2017-12-18 20:12:43 浏览:548054 次

【松澤由美】锦鲤抄【日語・錦鯉恋】松泽由美

香菇包子是大佬:
简介翻译: 初次见面,我是松澤由美。在中国听到了特别棒的歌,所以就cover了一下。 如果大家喜欢听的话,那我就敲开森了~

千岁之海拥明月:
!从松泽由美的地球仪入坑,居然能听到她的翻唱锦鲤抄

涂山狗蛋儿:
终于不再是我们翻填日本曲子了(=・ω・=)

聆暮雨:
你们都是四级、五级号了,居然还不知道在翻唱、cover和填词里发不如原唱、不如不填词的言论是ky行为吗( ;´Д`)

满满当夕颜:
个人观点:原唱与这个各有各的特点,但这个翻唱不愧为日本的歌姬声音很穿透人心很有日本特有的孤独悲伤感和日本式对生死离别的那种特有感伤,,,而中国版的填词更美唱出的是那种唯美感有淡淡的忧伤,故事叙述更完美但,听中国版总有一种故事未了最后结局可以朦朦胧胧想象成圆满也可以是悲伤,而日版确是坚定的悲剧(像日文学的日式悲)。还有就是日语和汉语发音很大出入,我们听日语感觉都像口水歌

永不摆烂李牧之:
从前有一位痴迷于画鲤鱼的画师。天天画鱼,喂鱼,与鲤鱼有了深厚的感情。某一天他家里发了大火。画师由于没法将鲤鱼带走而迟迟不肯脱离火海。在火将烧身之时,他看见了一个人,护送他安全离开。第二天画师醒来,看见池塘里全都干枯,鲤鱼全熟,便佐以辣子,八角,香叶爆炒出锅,写锦鲤炒。

超高校级的狍子:
有的人真的是双标狗,动画国语配音,你们说尴尬,人家现在填个词又知道中文好了???

改不了名字的红麒:
你们说的韵味,恐怕就是中国文字的博大精深吧,锦鲤抄歌词虽短,但却字字精炼,文不长,意却浓,这一点恐怕是日文难以逾越的一点吧

龙听雷:
日语翻唱的非常好,感觉韵味十足,就是弹幕里的杠精让人无语,仔细看看歌词,这基本上是两首歌好吧?中文版是带有悲伤苍凉的意境,日文版则是带着憧憬和追忆的情绪,能放一起硬比吗?

帆-迁:
弹幕都在比较什么?不在翻唱那里评论原唱,不在原唱那里评论翻唱,给双方应有的尊重,这是基本礼仪,就算你们认为中文版的更好听也应该加上“我认为”三个字[小电视_发愁]

剪刀手orz:
这首歌真的觉得由中国风或者说是古风的嗓子来唱更好 无论说是嗓音风格还是曲调的感觉 当然 翻唱的小姐姐也不错 不过比起中国的原版还是少了一点沧桑又空灵的感觉

铁骑猎铠:
玩B站的人都是狗 年有漂亮小姐姐追的人

无知懒鬼:
个人感觉,如果副歌部分,歌手用演歌的技巧去唱,就很有和风的味道了

香香Adeline_:
我可以说我莫名有点骄傲嘛(捂脸)日本翻唱中国耶!!

白夜IQ:
本人比较喜欢听日本歌曲,但说实话这个没中文版的好听,没有惊艳的感觉,感觉有点流水,声音也没有透彻的感觉有点浊

夜雨未语:
评论都在显摆自己知道《笹舟》😂😂笑死了。恨不得全世界知道自己听过笹舟。编曲借鉴了,但是曲子完全不一样好吧

翻唱 COVER

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!