“literally”英语里是什么意思?千万不要再以为是

作者: Coach-Shane分类: 校园学习 发布时间: 2024-04-13 21:51:44 浏览:219687 次

“literally”英语里是什么意思?千万不要再以为是

发烧的酸奶:
“literally me” “Bro thinks he’s Ryan Gosling”

【回复】回复 @copy拖爸 :怎么说呢,其实“文学的”对应形容词是literary,这个literally是个副词,意思是一字一句地或者是表程度深的意思,译作中文口语感觉“真的,完全的”可能差不多
年轻有危:
在口语中,就是“fuxking”的替代词,意思是一样的[doge]

【回复】其实美国有教养的人不那么喜欢把fword挂在嘴边,而且总说这个词其实并不那么酷
【回复】回复 @猎灬月 :其实就和中国一样的嘛,大部分有教养的人不会老把tmd挂在嘴边[doge]
【回复】好像确实有这种感觉[doge]
萌铁蛋MnFeN:
于是如果你想使用 literally 的 “字面上” 的本义,你就需要用literally literally... 然而这个时候第一个 literally 并没说明是本义,所以你还要再加上 literally literally literally... StackOverflowException [tv_doge]

Minyato丶yukina:
感觉和词义膨胀有关系,当一个很极端的词成为了常用词你就会需要说literally来让词义恢复极端的状态[思考]

【回复】这个词意为“字面意义上” 用于恢复本意
【回复】回复 @24396229669_bili : 命运估计和really差不多了[doge] really最开始估计也是因为词义膨胀所以说我“真的”怎么怎么样 现在也就变成一个再普通不过的“非常”了 然而就算中文里“非常”这个词好像也已经经历过类似的命运了 非常——不寻常的 仔细想想也算个挺极端的词了
【回复】结果这个词本身的词义也膨胀了[doge]如果要表达“字面意义上”的本意,要么靠语境,要么想办法改用形容词形式literal[笑哭]
斯德哥尔摩的某处:
我饿了,我是字面意义上的饿了,意思是我真的饿了不是随口说的

NS玩家盒装汤姆猫:
It’s hard to translate into Chinese directly as single word. Literally is generally accepted as “truely” in our impression.

【回复】回复 @JediM :可以理解,就如同我们说 烦4了,其实还没4,还有一口气。
Malter:
简直,确实地,字面意思上地,逐字逐句地[doge]

学化学不如打螺丝qwq:
个人理解literally直译就是“字面上的”,口语中强调意味比较浓,但肯定达不到f**king的程度,大概和do差不多,我个人在情绪比较崩或很急的情况下会下意识地加上,用了挺久也没人告诉我有问题

Parahue_:
"what a lier dude,what a literally lied dude"

蔓越莓先生:
我看瑞克和莫蒂学的这个单词的用法,大概是在说了一些可能跟滑稽或者有点不符合实际的话之后,来句“我是认真的”“没开玩笑的”“就是字面上的意思”

【回复】其实多的用法还是强调某事物

英语 literally 英语学习

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!