【中配】大家一起~人↗格↗面↘具↗

作者: 雨宫莲分类: GMV 发布时间: 2024-01-31 23:49:06 浏览:74012 次

【中配】大家一起~人↗格↗面↘具↗

风见台美少女:
感觉原视频会很可爱,有链接吗[星星眼]

【回复】回复 @雨宫莲 :[tv_腼腆]大感谢
冰冰-十六夜NAGIKORI-:
听到祐介喊吾!即!是!汝!真的崩不住了

沉默_之风暴:
有人认为是母语羞涩,有人认为是中二羞涩,其实都不对,单纯是配音台本和语气有问题。 “人格面具”“取消吧”,正常人不会这么说话,中二病也不会这么说话,喊招式名也没有这么喊的,所以会让人觉得怪,因为根本说的就不是人话。 如果我们把准备技能改成“吾之假面啊!”,取消技能改为“算了”,是不是就和谐多了?

【回复】人格面具这个词是心理学的名词,本来汉化就是不能改的,但是这四个字在普通话里的语调就是读不出persona的感觉。
【回复】我觉得喊人格面具的名字会好很多,单喊人格面具怪怪的
【回复】比如说亚森的面具直接喊亚森或者出来吧亚森,都比干巴巴的人格面具好[笑哭]
周而Ech:
喊面具名字,再细致一点喊招式都可以,p5联动进大乱斗的joker就会在出面具的时候喊亚森,出招式的时候喊耶加/耶加翁/提特拉康之类的。放在原作那么多技能估计不可行,但是你p5x正好锁技能啊

【回复】就按这样多加点语音吧[微笑]我认为这也是作为抽卡手游卖角色该有的诚意
翻身失败的lxy:
我觉得很莫名其妙,persona本身就是一个英文单词,哪怕是在原版p5当中,喊的也是persona(虽然是日式英语发音),那为什么到国配这边之后?要把persona翻译成人格面具说出来呢?不能也喊persona??

【回复】回复 @不动的姆Q :是真的,这块审查特别严格,甚至很多游戏里的hpsp什么的也得改成体力魔力
【回复】日文那边喜欢用片假名音译这些英文词,可能是咱这边翻译的没这个习惯吧 当然什么奥特曼、宝可梦其实也是音译,宝可梦一开始大伙也不是很接受,毕竟有什么口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵等名字,不过后面的大伙也习惯了 奥特曼倒是一直这样音译,和港台那边什么“超人力霸王”、“咸蛋超人”啥的相比起来好多了
【回复】回复 @全靠演技g :这没什么问题,但是特别问题得特别对待
真行寺君来たまえ:
龙司:偏(怒音)氯酸钠啊啊啊啊啊↑ ↑ ↑

女神异闻录夜幕魅影 中配注意 P5X P5X偷心测试

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!