东京惊现中华料理店强行给日本人普及中文

作者: 小柒君TV分类: 出行 发布时间: 2024-05-11 19:34:41 浏览:223282 次

东京惊现中华料理店强行给日本人普及中文

眞愛の色:
你别说,片假名终于回到了原本的用途:给汉字注音[吃瓜]

【回复】就不能叫家常豆腐吗[笑哭]这几个词日语里都tm有啊,家常豆腐=かじょうどうふ
【回复】回复 @吃饭咕咕鸡 :把中文当外语,只要看到这么写假名,基本都是外来语。
【回复】回复 @吃饭咕咕鸡 :Tako不就是玉米饼(墨西哥卷饼),但就是换塔克叫起来好营销。现在的寿司也是音译,虽然原汉字也有“握鮨”,但前者传播更广。这世界就是个圈,东拼西凑……
等待小男孩的小胖子:
好样的,麻烦别人,方便自己,这就是我上班的方式。

【回复】他们可不觉得麻烦,好多本来能被日文描述的东西都变成音译了。韩语也搞音译。就连咱们也把樱桃音译成车厘子,把猕猴桃音译成奇异果。信达雅是一点也不沾啊。
【回复】回复 @风飘鱼 :奇异果就是kiwi音译啊……不过营销手段确实也是,kiwi译成奇异果和cherry译成车厘子都有种靠名字抬价的美
【回复】回复 @哔哩哔哩POTATO :奇异果啥时候成了音译,这些不都是为了卖钱搞得,山东大樱桃又不是没有
jacry325:
没毛病嗷,反正现在日语的趋势就是统统翻成片假名[doge]

【回复】看了个孤独摇滚,新诞生的潮流词全是英语片假名化
【回复】回复 @酸酸菜菜的Suncy :把原来一些已经意译的词语也改成音译了[笑哭]
【回复】宝可梦名字就是大量片假名,之前汉化的问题,还有国内玩家支持音译[笑哭]
遇事不决老干妈:
给英语注音的片假名:沟槽的片假名 给汉字注音的片假名:它本来就是这个用途啊[OK]

【回复】错误的,都是沟槽的片假名
【回复】一个表音文字给另一个表音文字作注释,是不是搞错了什么
【回复】那不然呢?日文又不是拉丁字母😅
酸酸菜菜的Suncy:
没毛病啊,日本人能用片假名给各种英语单词“翻译”,用来音译中国词不更好?更何况这事上千年前就做了[doge]

【回复】这事就贼蹊跷 以前日语属于纯表音文字,中文是上位语,现代化进程中中文词语不够用了,就自创组合 然后我们就把他们自创的学了过去(一大堆化学物理社会学的词语),后来美国成日本的爸爸了,英语就成了日语的上位语,居然搞起了片假名注释英语…… 我们一看,这也太萨比了,又用了自己的方式去意译英语……
【回复】回复 @克努特Cnut :都有,我们是怎么方便怎么来,手机、草莓等等
【回复】回复 @致美斋婴儿油 :不过还是音译的多些吧,沙发什么的,说起来wifi还没造词
チョコレートじゃん:
ゴンバォジデェン,猜猜是哪道菜[呲牙]

【回复】找到了快速学习片假名的好方法[doge]
【回复】回复 @吾乃安较瘦 :我草,你别说,你还真别说[doge]
极昼杀猪人:
别说我们学日语了,我上推看日本人自己也吐槽全是片假名看着好难受[笑哭]

【回复】回复 @akwz1000 :好像真是这么回事[笑哭]
Dang-Guo:
[呲牙]这不就是小学学英语时用汉子音备注英语单词吗,[吃瓜]我很想知道这些日音在日本人眼里是什么意思

【回复】没有意思,假名只有在某种特定组合或者给汉字标音的时候才有意思,单独拎出来或者瞎排没有意思只有音
【回复】没意思,片假名其实说白了就是用来解释外来词的,就比如阿美莉卡在日语里叫アメリク、发音就是a,me,li,ka。也就是英文阿美莉卡的称呼。只要是外来产物你就可以用片假名来解释发音和含义。[笑哭]
【回复】没意思啊,不就是汉语拼音嘛,一样的。kang mu piu te摆你眼前你也不知道是啥,读出来就知道是computer。
喷气式超人:
就应该这样嘛~ 我们叫他们的汉堡 可没改成 面包夹肉 但他们叫我们的饺子却是当普林???

【回复】我记得这是咱们自己人翻译的时候弄的,为了让对面理解是什么意思,日本韩国就是直接用的读音,现在咱们也这样搞了,但是之前的那些用的太久了不方便改
【回复】其实dumpling不是中国那种饺子,但是也大差不差,是指那种西方包着果酱外面裹着奶酪之类的饺子,比如意大利饺子,俄罗斯土豆泥饺子之类的。中式饺子其实就是音译jiaozi
【回复】回复 @喷气式超人 :是不叫饺子啊,是我们看长得像,就给人家定义成了“饺子”来方便理解而已[吃瓜]我们的饺子在英语里就是jiaozi,当铺领是外国饺子
哎嗯呀呦:
以前麻婆豆腐青椒肉丝啥的都是这么搞得

【回复】不过以前还借汉字,现在直接外来语都是片假名
会嘤嘤嘤的小竹鼠:
像极了小学学英语,给英语标拼音[doge]

Misaka13223:
椒盐小蘑菇刚刚读出来是真的没绷住[笑哭]

中国 日本 中文 东京 日本人

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读