这家尖沙咀新开的车仔面真不错!

作者: 三米和妮子trip分类: 美食侦探 发布时间: 2024-03-01 11:34:13 浏览:1736 次

这家尖沙咀新开的车仔面真不错!

霍哥白手起家:
哇,前几天去尖沙咀还看到这家了,没进去吃,可惜了![笑哭]

【回复】这家好像去年新开的,没什么人排队,要不是查过评价我们也不会去[大笑]下次可以去试试![滑稽]
【回复】回复 @三米和妮子trip :哈哈哈,下次再去的时侯尝尝,消费如何?
【回复】回复 @sunmanstyle :点评7折之后我觉得还行,人均50-100是妥妥的,50能饱
三环路上幽灵:
沙嗲(diǎ),译自马来语satay,不念“沙爹”。错者众。

【回复】回复 @三环路上幽灵 :没有对与错,文字犮音本身就是人犮明出来的,人是有权去更改发音的,你的思想本身才是错了也不知道自己错
【回复】我六十一岁香港人,从小到大,都是读《沙爹》,每个地方读音都会不完全一样的,那怕是英语,各英语国家犮音都不完全一样的,,,,,例如 clock ,时钟或几点钟,英国跟美国完全不一样,又说中文,我们香港人早餐食蛋牛面公仔面,我们会读成蛋呕面,你见识太少了,
【回复】回复 @元帥666 :所以说错者众嘛。你是香港人,白话肯定没问题,但你未必会闽南话。“嗲”,是在新马的福建华侨根据马来语satay的发音译的,又译沙茶。如果你懂闽南话的话,就能明白为什么satay译成沙茶。如果你懂西班牙语,也能理解为什么tay译成茶。而“嗲”字因为应用比较少,所以之后在传播的时候,误传成了更常用的“爹”字。这是我在马来西亚的华文学校做研究的时候,当地的华人告诉我的。告诉我这个事的是的闽南裔的华人,但学校里的广东裔、客家裔同样认可这个说法,而且教华文的老师还特意强调了最初译的是“嗲”字,底层民众受教育程度低,很多人不知道“嗲”怎么读,才会写成“爹”。有很多使用很广泛甚至约定俗称的错的说法,比如内地部分地区会把速度的km/h称为迈,时速限速70公里说成限速70迈,但实际上“迈”是mile/h,即英里/小时。这个说法也是错者众。但错误并不因为用的人多了就成了对的。有的人可能用了一辈子错误的说法,甚至都不认为自己说的是错的。如果说是白话,我见识肯定没您多,如果说其它方言或其它语言,您说我见识太少,恐怕还是要先考虑考虑。

探店 Vlog

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!