决斗十诫+去办公室(?)粤语填词翻唱 Ten Duel Commandments + Meet Me Inside 汉密尔顿音乐剧 Hamilton

作者: Coco_P分类: 翻唱 发布时间: 2024-04-27 05:56:00 浏览:17701 次

决斗十诫+去办公室(?)粤语填词翻唱 Ten Duel Commandments + Meet Me Inside 汉密尔顿音乐剧 Hamilton

蛋黄蛋黄金灿灿:
翻译成去办公室有种被班主任抓到抄作业的感觉

【回复】我感觉原文就有这种氛围,好像干了坏事被抓去训话——老师严肃命令,然后周围同学恶魔低语,已经开始害怕了[UPOWER_837292_侧目]
_立三_:
靓仔出来的时候笑晕了 天才!根本难不倒他!()

【回复】僆仔跟靓仔不一样的喔,前者一般拿来称呼小辈感觉
【回复】回复 @蛋黄蛋黄金灿灿 :确实
Loooste:
天哪最后一句“返 归”的注释是“肥 家”啊啊太可爱了co老师。以及倒数处的填词居然不是数字!期待一下伊莱莎教菲利普唱歌的那段的填词

【回复】草,这想一下都好难往里填,教唱歌数数那里音调是一路往上的,正常粤语数数音调是一上一下的,真按九声六调填不太敢想()
【回复】[UPOWER_837292_紧张]汗流浃背了
琉Ryuh:
译配感觉最担心的就是那一串数字,但粤语的解决方案很完美! 不过感觉念白的几句话没有很对上节奏,嘛不过都是小问题,已经非常不错了!

【回复】[UPOWER_837292_哭哭]有些地方听不明白节奏是咋样的,Meet Me Inside我更是全程听着像没节奏的念白。有机会再好好研究研究
【回复】回复 @Coco_P :meet me inside和前面念白我感觉都是正常的一个音符占的位置(?)有点难形容hhh
【回复】回复 @琉Ryuh :[UPOWER_837292_晕]看来还是溜得不够
爱吃tomato的丘:
十个数字都不一样好喜欢……co师 汉密尔顿译配的神

【回复】嘿嘿,其实这十个数也没法一样,得分别想法不拗音地填进去
路鹿_sisy:
唉😮‍💨忽然才意识到后面华盛顿真的没在叫过汉密尔顿靓仔[跪了]

【回复】其实后面看他们关系还好,这段确实感觉冲突比较激烈
Coco_P:
早上好![UPOWER_837292_嘿嘿]从很早开始,在这段里怎么数数这件事就一直困扰我,最终结论如你所见——只能填进别的词,奇迹并没有发生[UPOWER_837292_急] 原文“pick a place to die where it's high and dry”没有找到典故,可能只是说希望在最后时刻干净体面、不受打扰的意思(让我想起某个游戏主角在山上沐浴朝阳而死的画面),所以我按个人理解作了填词。 在剧情中Burr虽然嘴上说决斗很幼稚,但是他在谈判时没有做任何让步,最终把时年48岁的老登Lee送到了青年军官Laurence的枪下,是不是已经暗示了这个角色的某种不清醒和偏执[UPOWER_837292_侧目] Ham这段的表现让我想到马谡,不过他比马谡幸运,有个清楚他斤两的上司,让他有足够时间沉淀,避免了冒进失败。这种对照就挺有意思,不知道老外有没有这种类似的对照呢?

【回复】历史上这场决斗确实发生了,Lee于此后隐退,两年后病逝。此人威望极高,仅次于华盛顿。如果历史上Burr真的交了这么个朋友,就算自己吃枪子也不应该让他上。Burr你就说这把是不是你的问题[UPOWER_837292_侧目]
【回复】high and dry那句我是理解成挑一个好的满意的墓地,高处的墓地同时不容易受雨水浸泡而保持棺材干燥,同时不潮湿也是同样的道理,保持尸体的安定灵魂的安详即为一个好墓地吧。挑块你喜欢的风水宝地,或许是更为接近中国地气的意思?
【回复】回复 @且待新火试新茶 :隐约记得“High and dry” 是一个英语成语,意思是处于困境或被遗弃、孤立无援的状态。 最早好像源于航海术语,描述船只在退潮时搁浅, 无法动弹(?)
蛋黄蛋黄金灿灿:
前两天去看了汉密尔顿线下,脑子已经是coco译配的形状了啊啊啊啊

【回复】回复 @蛋黄蛋黄金灿灿 :你看线下了哼哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
窗边的不秋草:
最后那段太带感太紧凑了!好期待内阁battle!

幺幺铃黔黔:
听到长官后忽然发现粤语好像可以sir不翻直接用

【回复】回复 @幺幺铃黔黔 :确实可以,但是我感觉这里面有殖民遗毒,所以还是尽力全译(°∀°)
优簆:
非常完美的填词……太有才华了co师[星星眼]

AKHSSM-BR:
哇趣汉密尔顿!翻的好唱的好好好好好伟大的co老师[大哭][大哭][喜欢][喜欢]

百老汇 音乐剧 粤语 粤语填词 翻唱 填词 汉密尔顿 必剪创作 翻唱总动员 竖屏音乐挑战赛2.0

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!