竟然被老外的中文问题问倒了?

作者: 爱宝小火炉分类: 出行 发布时间: 2024-03-20 08:08:24 浏览:71424 次

竟然被老外的中文问题问倒了?

阿B已是本子的形状了:
如以人眼睛为中心,正面看得见为前,身体背面看不见为后,以前是过去,也能用史诗记载等等方式来看得见,以后是未来,看不见

【回复】回复 @Ola_cc :小姐姐第一个对“前”的理解就错了,怎么可能是未来?
【回复】回复 @三道大红杠 :不是!要结合语境,单独就这俩词,跟以前,以后,是一样的。
诞生之叹:
你可以问问她Before 和 after在空间上表示什么意思。stand before him, stand after him

【回复】回复 @爱宝小火炉 :有这么用的,front强调的是正面(和背面相对),before强调的是行进面朝的方向。
【回复】回复 @爱宝小火炉 :一个典型例子:打败眼前的敌人,beat the enemy before us,这里肯定就不会用in front of。the enemy in the front表达的是正面的敌人(于侧面背面相区分)
【回复】妙,原来中外在这个表达上是一个逻辑[doge]
No_-:
主要是以这个字,以此为界线的意思啊!所以以前就是以此为界线前的事儿,以后就是以此为界线后的事儿!主要了解“以”这个字的意思

b站小学生真多:
以前,之前的前应该是先前的意思。如果把历史比作一条河,汉语思维者就是站在岸边看的人,先过的船在前,后过的船在后;英语思维者则是站在河中的人,已过的船在身后,未来的船在面前。

【回复】这可能是因为我国自古以来就有书面记录历史的习惯。
【回复】先人也是指的古人,后人是未来的人。
【回复】其你说的不对,英语认为自己前方代表未来,自己后方代表过去。其实汉语也有类似的前路漫漫代表未来的用法。至于以前和以后也有before和after对应,其实人类的思维方式是类似的。只不过这个老外可能就是比较傻而已。
canoeric:
我个人的认为哈,向前,向后,这种是带有空间指向性的词,以物理空间为基础,表达人面朝的前后。但是“以”前,“以”后这其中的“以”则倾向表达一种意识层面的概念。比如“以为”,那这里的“前”表示发生在眼前,已经知道的过往的历史,因为人前面的事物是可以看到的,后则表示看不到的,未知的。综上,“以前”表示时间或历史上已知的事情,“以后”表示身后未知,未发生的事情。(纯个人臆断,请专业人士指正[doge])

【回复】前后除了方位还有顺序的代指。时间的顺序是已经发生的为早,未发生的在晚。所以也有可能是顺序的原因。但是我又觉得不太可能,因为这个要看“前后”对于顺序的代指出现的时间是不是早于对时间的表述。感觉我只是想找出一种自己的解释[笑哭]
【回复】回复 @-v---v :好像确实如此,“前后”在汉语的语境里如果是指代时间上的顺序表示早和晚,比如我还想到“前人栽树,后人乘凉”,“前辈”“后辈”(现在更倾向于说晚辈”)
爱喵的神:
注意中文里字和词的意思和用法的区别。 老外的语言里只有词,字是用来表示发音和组成词的,学外语,不要陷入外语的思维陷阱里去。

哥谭无语人:
我的理解是以前是 以之为前,以后是 以之为后

小逝古:
为什么fly的意思是飞,加上了butter就变成了蝴蝶呢?这两个词意思都变了 答:从来就没有词语包含同一个字就必须是同样的意思的规定。[捂脸] 要按这么解读,那banana后面还有个A呢,那为什么A明明是表达“一,每一”,前面加上banan就成了香蕉? “一”和“香蕉”的意思不是差的更远

【回复】回复 @大大大大大大炒面 :以前人认知不准确罢了 以前德国就把蝴蝶叫舔黄油的
【回复】回复 @大大大大大大炒面 : 多拓展,别看到个自己不知道的东西就觉得是错的
打南边来了个他妈:
以前的前是取了前面的意思,在这件事发生之前,早于现在;以后,在这件事发生之后,晚于现在。跟英语的逻辑是一样的before,after

一切盡虛無:
前不对应未来(或许是我理解的点不一样),对应的是“先”

笑雪无痕:
前,不代表未来,而是你能看得见的方向叫前,过去是已经发生的所以“看得见”所以叫以前,未来是“看不到”的,所以叫以后。

【回复】up被绕进去了,刚才看的时候我也被绕进去了
【回复】你说的对。但“我们不要沉浸于过去的成就,我们要向前看”这句话,前仍指的是前这个方向,不过整体上却有对未来的期望。因此,我觉得词和字也要根据语境来分析[妙啊]
导游不是Guide:
这是时间与空间上的区别啊,空间上的前是front,后是behind,时间上的前是before,后是after,本身就是不同的含义啊

【回复】翻了半天评论,只有你解释的合理易懂。一堆人在讨论“以”字的意思,其实完全没理解题面……
【回复】赞一个,我还纠结思考了老半天。你这一说我才想明白根本没翻译对。
陵薮吃瓜人:
因为坐标轴是反的[OK]老外的思维中时间轴是以未来为正方向的,但传统思维里过去才是正的,所以以前是指过去[doge]

陈长乐:
我没太懂 英文里before和以前一样,都是过去啊。what happened before after和以后一样,也是未来,what would happen after before对前,after对后啊[疑惑]

【回复】“前”明明是过去的意思,她们却认为是未来的意思
【回复】回复 @NG_richard :对,感觉当场有人举例after她更能理解吧?
【回复】回复 @随便神马就好 :behind这个词在英语里是没有未来的意思(大多数english speaker不会这么理解,虽然可以说future behind us)更多是用在方位上,感觉after比behind更适当一些,before是以前 after是以后所以after是后面却是未来的意思
爱吾爱恨吾恨:
以前和以后是缩写,完整的应该是“以什么之前”

【回复】回复 @佛山大法 :什么往前?我说的是“之前”, 这俩字明显不一样吧
【回复】一样呀,为什么此刻往前,不是时间向前走。而是时间点往回倒
Dratose:
一上来让老外带偏了,直接认为前=front当然怎么想怎么不对了。学汉语注重单个字的含义这很好,但是学习语言的时候也要注意两门语言不可能那么对等的,要不然翻译就简单多了。

天钩罗伯斯:
这有啥难理解的?以前以后,这个是谈论的是绝对坐标。中国人认为的绝对坐标,前是过去,后是未来。向前看,这个指的是未来,代表是相对坐标,相对的是人。人在时间轴上走,人的前面当然就是未来了。就像一条街分前街后街,人从前街往后街走,已经走过的是前街,将要走的是后街,人前面的当然就是后街了。

【回复】你是我看到唯一正确的答案
平生只爱吾王:
把方向轴和时间轴搞混了,一般不特指什么的前提下都是以时间为基点,以前和以后是特定,按照时间轴来划分,

CyberRobot:
主观客观的参照点不同,造成前与后的含义不同

英国留学 外国人学中文 海外生活 Bilibili出行奇遇记

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!