《沙丘2》最经典的一句台词原来是这个意思

作者: 小咪Young分类: 校园学习 发布时间: 2024-03-09 18:04:40 浏览:37181 次

《沙丘2》最经典的一句台词原来是这个意思

GriffinHeart_:
其实我一直觉得愿你刀毁人亡不够信达雅,这里确实是表意大于形,应该是说愿你在决斗中战的酣畅淋漓,只要刀还没断,就战到最后;所以应该并不是弗里曼人诅咒对手的这种小家子气狠话,故私以为,剧版官方翻译应该补充为:愿你战至刀毁人亡

【回复】哇塞感觉你这个解释好棒,我觉得可以两个人翻译的不一样,保罗的翻译成“愿你战至刀毁人亡” 是弗里曼人决斗前的套话,然后把哈克南表舅重复的第二次翻译成“愿你刀毁人亡”,更狂妄有杀戮感一点
【回复】确实,原版感觉是祝你失败[笑哭],战至刀毁人亡更像战斗到最后一刻
【回复】回复 @艾卡西亚鲍鱼 : 感觉保罗说的是“愿你战至刀毁人亡” ,然后表舅说“你丫才刀毁人亡呢” doge
EonloveL:
我的理解是,刀毁人亡是指两人的生死决斗是足够激烈酣畅的,本身这个决斗是弗雷曼人的具有一定宗教意义的事,至于重音完全是费德罗萨哈克南狂妄性格的体现

ADBrody:
还有另一句He who can destroy a thing has the real control of it

【回复】只有掌握了毁灭一个事物的力量,你才能真正掌控这个东西
【回复】威胁用原子弹炸毁所有香料
贝贝凯凯咪咪咪:
有老师讲解沙丘里的英语啦,非常支持![打call] 有些时候感觉一些台词翻译不太尽如人意。 比如保罗对尊母使用音言让她闭嘴以后。尊母小声说了一句“abomination”。我看到版本翻译的是“好一个闭嘴”。这个翻译感觉没有能表达出尊母那种对保罗能力惊惧,憎恨,反感的复杂情绪。 有没有更好的翻译呢?

【回复】新加坡翻译:好一个孽障[doge]
【回复】日本这边翻译是晦气哈哈
Viracy丶:
讲的真好,看电影的时候就感觉味道不一样,但是不太讲的出来,而且保罗体现的更紧张,光头更随意[doge]

【回复】我感觉paul是带着对詹米的尊敬 还有天选之子(非他本意)的责任和报仇的认真态度来的,光头本来就没有包袱,看上去是玩味地现学了一遍[doge]为了好玩模仿的
【回复】回复 @富贵的肚皮皮 :啊对,这两个的语境完全不一样,一边很肃穆,一边带点玩味
稍微停一下:
我觉得可以翻译为“愿你一战至尽。” 虽然舍弃了原话语中更为具象化的“刀毁”,却能够以较抽象的中文含义来实现对原句达意的弥补。 在中文中“尽”虽然大多表示尽头、终点,但语境不同它的实际意义也是多样的。 首先,“至尽”表示的是一个过程,意指战斗过程有来有回、酣畅淋漓而非秒杀碾压、单方虐杀,这是对双方战斗技艺的肯定与尊重。 其次,“尽”有生命终结、死亡的意思,意指双方战至生命最后一刻,不投降服输、不跪地求饶。这是对双方人格尊严的肯定与尊重。 最后,“尽”让人联想到“鞠躬尽瘁死而后已”,意指双方信念坚定、忠于自我所事。这是对双方战斗动机的肯定与尊重。 故此,我认为“愿你一战至尽”能更大气地表达出决斗前的仪式感与宿命感。 结合重音,我更相信保罗是以严肃庄重的心态来对待决斗的。而反观他小舅子的戏谑与嘲讽,既体现了他轻视对手骄傲自大,也体现了他轻视生命残忍暴虐,他的失败也仿佛是必然的了。

【回复】它说的是chip and shatter 其实就是“愿你战至刀毁人亡”
【回复】他这个翻译要和剧情考虑斟酌,反正应该这是最好韵味
悲笔今晚打脑斧:
别叫他光头了!人家是宇宙最帅的表舅!或者叫他奥斯汀,或者巴特勒,都行啊……

【回复】可能up不知道演员哈哈哈
㐅Zz:
个人认为可以翻译成: 甜茶:愿你刀毁人亡 大舅:祝你,刀毁人亡

猜猜小猜猜:
说的真好啊!👍我看电影时候也发现他们说这两句的时候重音不一样~但就是不知道啥意思~😂

台词 人物 电影 英语口语 沙丘

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!