“这话若说错,就当我从未写诗,世人也从未爱过。”|《莎士比亚十四行诗》

作者: 苯巴比妥_-分类: 人文历史 发布时间: 2024-05-13 10:24:27 浏览:11332 次

“这话若说错,就当我从未写诗,世人也从未爱过。”|《莎士比亚十四行诗》

古怡侯:
爱是星斗 指引着迷舟 它的维度可测 其价值却难求(一个很老的译本,感觉我记得也不是太清)

【回复】是这样的!一点都没记错。看到之后立马被吸引,然后去搜了原文 It is the star to every wandering bark, 爱是星斗,指引着迷舟, Whose worth's unknown, although his height be taken. 它的纬度可测,其价值却难求。
【回复】回复 @日常保持咸鱼 :确实是这样的吗?我是在一个很老的图书室里看到的[笑哭]
【回复】这翻译好棒[星星眼][星星眼][星星眼]
见叶思秋:
朗读:Lennie James 插画来源:《灯塔》—米切尔·迪默 诗歌原文: Let me not to the marriage of true minds,admit impediments. 我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍, Love is not love which alters when it alteration finds, 爱算不得真爱 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove:, 或者一看见人家转弯便离开, Oh no,it is an ever-fixed mark,That looks on tempests,and is never shaken; 决不 爱是亘古长明的塔灯 它定睛望着风暴却兀不为动, It is the star to every wandering bark,whose worth's unknown,although his height be taken. 爱又是指引迷舟的一颗恒星 你可量它多高 它所值却无穷, Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come; 爱不受时光的播弄 尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手, Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom. 爱并不因瞬息的改变而改变 它巍然矗立直到末日的尽头, If this be error and upon me proved,I never writ,nor no man ever loved. 我这话若说错,并被证明不确 就当我从未写诗,世人也从未爱过。

k小灰:
呜呜!是理智与感情里妹妹最喜欢的那首诗[星星眼]

游客还是愚者:
爱是懵懂时 舔到的第一颗糖果 因为它在最深处 那么甜蜜 所以 那么寻觅

善岸-问心:
中午好[保卫萝卜_哇]!感谢分享[奥比岛_点赞]!点赞祝好[星星眼][星星眼][星星眼]

人文 文学 诗歌 读书 莎士比亚 十四行诗 朗读

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读